The Analogs - Ulica - traduction des paroles en allemand

Ulica - The Analogstraduction en allemand




Ulica
Die Straße
Prowadź mnie ulico, prowadź mnie za rękę
Führe mich Straße, führe mich an der Hand
Wszystko mnie zachwyca w Twym kamiennym pięknie
Alles entzückt mich in deiner steinernen Schönheit
Bramy na oścież, kurwy w każdej bramie
Tore sind weit offen, Huren in jedem Tor
I ten niebezpieczny samotny marsz
Und dieser gefährliche einsame Marsch
Między swymi dziećmi prowadź mnie ulico
Zwischen deinen Kindern führe mich Straße
W których smutnych oczach ogniem piekieł świecą
In deren traurigen Augen Höllenfeuer leuchten
Dla nich jesteś domem dla nich jesteś matką
Für sie bist du Zuhause, für sie bist du Mutter
Na nich zawsze będziesz czekać póki miasto stoi
Auf sie wirst du immer warten, solange die Stadt steht
Nigdy nie oddamy naszych ulic
Niemals geben wir unsere Straßen her
Nigdy nie oddamy naszych miast
Niemals geben wir unsere Städte her
Nigdy nie oddamy naszych ulic
Niemals geben wir unsere Straßen her
Nigdy nie oddamy naszych miast
Niemals geben wir unsere Städte her
Prowadź mnie ulico, prowadź mnie bezpiecznie
Führe mich Straße, führe mich sicher
Twe kamienne ciało pozostanie wieczne
Dein steinerner Körper bleibt ewig
Tu się wszystko kończy, tutaj się zaczyna
Hier endet alles, hier beginnt alles
Tylko tutaj będzie płynął czas
Nur hier wird die Zeit vergehen
Między swymi dziećmi prowadź mnie ulico
Zwischen deinen Kindern führe mich Straße
W których smutnych oczach ognie piekieł świecą
In deren traurigen Augen Höllenfeuer leuchten
Dla nich jesteś domem, dla nich jesteś matką
Für sie bist du Zuhause, für sie bist du Mutter
Na nich zawsze będziesz czekać póki miasto stoi
Auf sie wirst du immer warten, solange die Stadt steht
Nigdy nie oddamy naszych ulic
Niemals geben wir unsere Straßen her
Nigdy nie oddamy naszych miast
Niemals geben wir unsere Städte her
Nigdy nie oddamy naszych ulic
Niemals geben wir unsere Straßen her
Nigdy!
Niemals!
Prowadź mnie ulico, prowadź mnie za rękę...
Führe mich Straße, führe mich an der Hand...
Nigdy nie oddamy naszych ulic
Niemals geben wir unsere Straßen her
Nigdy nie oddamy naszych miast
Niemals geben wir unsere Städte her
Nigdy nie oddamy naszych ulic
Niemals geben wir unsere Straßen her
Nigdy!
Niemals!





Writer(s): Dominik Pyrzyna, Marek Adamowicz, Paweł Czekała, Ziemowit Pawluk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.