Paroles et traduction The Band - The Weight - Live At The Academy Of Music / 1971
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
pulled
into
Nazareth,
was
feelin'
about
half
past
dead
Я
въехал
в
Назарет
и
чувствовал
себя
почти
мертвым.
I
just
need
some
place
where
I
can
lay
my
head
Мне
просто
нужно
место,
где
я
смогу
приклонить
голову.
"Hey,
mister,
can
you
tell
me
where
a
man
might
find
a
bed?"
"Эй,
мистер,
не
подскажете,
где
человек
может
найти
кровать?"
He
just
grinned
and
smy
hand,
"No"
was
all
he
said
Он
только
ухмыльнулся
и
ухмыльнулся:
"нет"
- вот
и
все,
что
он
сказал.
Take
a
load
off,
Fanny
Сними
свою
ношу,
Фанни.
Take
a
load
for
free
Возьмите
груз
бесплатно
Take
a
load
off,
Fanny
Сними
свою
ношу,
Фанни.
And
(and)
(and)
you
put
the
load
right
on
me
И
(И)
(И)
ты
взвалил
эту
ношу
прямо
на
меня.
(You
put
the
load
right
on
me)
(Ты
перекладываешь
всю
ношу
прямо
на
меня)
I
picked
up
my
bag,
I
went
lookin'
for
a
place
to
hide
Я
взял
свою
сумку
и
пошел
искать,
где
бы
спрятаться.
When
I
saw
Carmen
and
the
Devil
walkin'
side
by
side
Когда
я
увидел
Кармен
и
Дьявола,
идущих
бок
о
бок.
I
said,
"Hey,
Carmen,
come
on
let's
go
downtown"
Я
сказал:
"Эй,
Кармен,
давай
поедем
в
центр
города".
She
said,
"I
gotta
go
but
my
friend
can
stick
around"
Она
сказала:
"мне
нужно
идти,
но
мой
друг
может
остаться".
Take
a
load
off,
Fanny
Сними
свою
ношу,
Фанни.
Take
a
load
for
free
Возьмите
груз
бесплатно
Take
a
load
off,
Fanny
Сними
свою
ношу,
Фанни.
And
(and)
(and)
you
put
the
load
right
on
me
И
(И)
(И)
ты
взвалил
эту
ношу
прямо
на
меня.
(You
put
the
load
right
on
me)
(Ты
перекладываешь
всю
ношу
прямо
на
меня)
Go
down,
Miss
Moses,
there's
nothin'
you
can
say
Спускайтесь,
Мисс
Мозес,
вам
нечего
сказать.
It's
just
ol'
Luke
and
Luke's
waitin'
on
the
Judgment
Day
Это
просто
старина
люк,
а
Люк
ждет
Судного
дня.
"Well,
Luke,
my
friend,
what
about
young
Anna
Lee?"
"Ну,
Люк,
друг
мой,
как
насчет
юной
Анны
Ли?"
He
said,
"Do
me
a
favor,
son,
won't
you
stay
and
keep
Anna
Lee
company?"
Он
сказал:
"Сделай
одолжение,
сынок,
останься
и
составь
компанию
Анне
Ли".
Take
a
load
off,
Fanny
Сними
свою
ношу,
Фанни.
Take
a
load
for
free
Возьмите
груз
бесплатно
Take
a
load
off,
Fanny
Сними
свою
ношу,
Фанни.
And
(and)
(and)
you
put
the
load
right
on
me
И
(И)
(И)
ты
взвалил
эту
ношу
прямо
на
меня.
(You
put
the
load
right
on
me)
(Ты
перекладываешь
всю
ношу
прямо
на
меня)
Crazy
Chester
followed
me
and
he
caught
me
in
the
fog
Сумасшедший
Честер
последовал
за
мной
и
поймал
меня
в
тумане.
He
said,
"I
will
fix
your
rack
if
you'll
take
Jack,
my
dog"
Он
сказал:
"я
починю
твою
стойку,
если
ты
возьмешь
Джека,
моего
пса".
I
said,
"Wait
a
minute,
Chester,
you
know
I'm
a
peaceful
man"
Я
сказал:
"Подожди
минутку,
Честер,
ты
же
знаешь,
что
я
мирный
человек".
He
said,
"That's
okay,
boy,
won't
you
feed
him
when
you
can"
Он
сказал:
"Все
в
порядке,
мальчик,
ты
не
накормишь
его,
когда
сможешь?"
Yeah,
take
a
load
off,
Fanny
Да,
сними
свою
ношу,
Фанни.
Take
a
load
for
free
Возьмите
груз
бесплатно
Take
a
load
off,
Fanny
Сними
свою
ношу,
Фанни.
And
(and)
(and)
you
put
the
load
right
on
me
И
(И)
(И)
ты
взвалил
эту
ношу
прямо
на
меня.
(You
put
the
load
right
on
me)
(Ты
перекладываешь
всю
ношу
прямо
на
меня)
Catch
a
cannon
ball
now
to
take
me
down
the
line
Поймай
пушечное
ядро
сейчас,
чтобы
отвести
меня
вниз
по
линии.
My
bag
is
sinkin'
low
and
I
do
believe
it's
time
Моя
сумка
тонет
низко,
и
я
действительно
верю,
что
пришло
время.
To
get
back
to
Miss
Fanny,
you
know
she's
the
only
one
Чтобы
вернуться
к
мисс
Фанни,
ты
знаешь,
что
она
единственная.
Who
sent
me
here
with
her
regards
for
everyone
Кто
послал
меня
сюда
с
приветом
от
всех?
Take
a
load
off,
Fanny
Сними
свою
ношу,
Фанни.
Take
a
load
for
free
Возьмите
груз
бесплатно
Take
a
load
off,
Fanny
Сними
свою
ношу,
Фанни.
And
(and)
(and)
you
put
the
load
right
on
me
И
(И)
(И)
ты
взвалил
эту
ношу
прямо
на
меня.
(You
put
the
load
right
on
me)
(Ты
перекладываешь
всю
ношу
прямо
на
меня)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Robertson Jaime Robbie
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.