Paroles et traduction The Bells - Mây Và Núi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mây Và Núi
Clouds and Mountains
Xưa
mây
vẫn
hay
thường
lan
thang
Long
ago,
clouds
used
to
frequently
roam
Ngao
du
khắp
nơi
chẳng
mỏi
mệt
Wandering
far
and
wide,
never
tiring
Đến
lúc
có
cơn
gió
thật
lạ
Until
a
strange
wind
blew
Thổi
mây
về
kề
bên
đồi
kia
And
carried
the
clouds
near
that
hill
Nơi
mây
đến
đây
thật
nên
thơ
Where
the
clouds
arrived,
it
was
truly
beautiful
Chung
quanh
núi
cao
kề
bên
mây
Surrounded
by
tall
mountains,
close
to
the
clouds
Núi
cứ
đứng
yên
đến
hiền
hòa
The
mountain
stood
still,
so
gently
Làm
cho
mây
ngập
ngừng
không
rời
xa
Making
the
clouds
hesitate
to
leave
Từ
ngày
mây
ghé
qua
trời
bỏng
xanh
thêm
lời
ca
Since
the
day
the
clouds
passed
by,
the
scorching
sky
became
melodious
Mây
làm
ấm
núi
bao
ngày
qua
thiết
tha
The
clouds
have
been
comforting
the
mountain
for
all
these
days
Lời
cỏ
cây
nói
rằng,
mây
núi
bên
nhau
thật
yêu
The
grass
and
trees
whispered
that
the
clouds
and
mountains
are
truly
in
love
Như
tơ
trời
se
duyên
kiếp
nào
cùng
nhau
As
if
the
silk
from
heaven
has
tied
their
fates
together
Bao
năm
cứ
như
chẳng
đổi
thay
For
so
many
years,
it
seemed
like
nothing
had
changed
Nhưng
nay
sắc
mây
đã
đổi
màu
But
now,
the
clouds
have
changed
color
Có
những
lúc
mây
muốn
một
mình
Sometimes,
the
clouds
want
to
be
alone
Thả
trôi
đùa
vui
bên
làn
gió
To
float
and
play
with
the
wind
Ai
hay
núi
kia
buồn
xanh
xao
Who
would
have
known
that
the
mountain
would
be
so
heartbroken
Trông
theo
dáng
mây
lòng
ngậm
ngùi
Watching
the
clouds
sadly
Núi
có
biết
đâu
đến
lúc
một
ngày
How
could
the
mountain
know
that
one
day
Là
mây
muốn
đổi
tự
do
di
xa
The
clouds
would
want
to
be
free
and
leave
Vì
ngày
xưa
núi
hiền
nên
níu
chân
mây
lại
đây
Because
the
mountain
was
so
kind
in
the
past,
it
held
the
clouds
back
Nay
mây
muốn
phiêu
du
cùng
cơn
gió
kia
Now,
the
clouds
want
to
wander
with
the
wind
Ừ
thì
mây
cũng
buồn
nhưng
núi
kia
đau
buồn
hơn
Yes,
the
clouds
are
sad,
but
the
mountain
is
even
sadder
Mây
đi
rồi
cỏ
cây
chẳng
còn
hồn
nhiên
With
the
clouds
gone,
the
grass
and
trees
have
lost
their
spirit
Giờ
mây
đang
phương
nào,
để
bao
nỗi
buồn
cho
núi
Where
are
the
clouds
now,
leaving
the
mountain
with
so
much
sorrow
Mây
có
hay
tình
yêu
núi
không
phai
tàn
Do
the
clouds
know
that
the
mountain's
love
will
never
fade
Nhưng
núi
luôn
mong
chờ,
ngày
kia
sẽ
có
một
cơn
gió
But
the
mountain
will
always
wait,
hoping
that
one
day
a
wind
will
come
Mang
án
mây
trở
về
lại
bên
đời
núi
To
bring
the
clouds
back
into
the
mountain's
life
Chuyện
tình
mây
núi
buồn
The
sad
love
story
of
the
clouds
and
mountains
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tamvinh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.