Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Big Shot (2007 Remaster)
Big Shot (2007 Remaster)
I
am
the
Big
Shot.
Ich
bin
der
Big
Shot.
You
heard
me
right
the
first
time,
name
of
bachelor,
Johnny
Cool.
Du
hast
mich
beim
ersten
Mal
richtig
verstanden,
Name
des
Junggesellen,
Johnny
Cool.
Occupation:
big
shot.
Occupation
at
the
moment:
just
having
fun.
Beruf:
Big
Shot.
Beschäftigung
im
Moment:
Einfach
nur
Spaß
haben.
What
a
party
that
was,
the
drinks
were
loaded
and
so
were
the
dolls.
Was
für
eine
Party
das
war,
die
Drinks
waren
geladen
und
die
Puppen
auch.
I
narrowed
my
eyes
and
poured
a
stiff
Manhattan,
then
I
saw...
Hotsy.
Ich
verengte
meine
Augen
und
goss
einen
steifen
Manhattan
ein,
dann
sah
ich...
Hotsy.
What
a
dame,
a
big
bountiful
babe,
Was
für
eine
Dame,
eine
große,
üppige
Puppe,
in
the
region
of
48-23-38.
One
hell
of
a
region.
im
Bereich
von
48-23-38.
Eine
höllische
Region.
She
had
the
hottest
lips
since
Hiroshima,
Sie
hatte
die
heißesten
Lippen
seit
Hiroshima,
I
had
to
stand
back
for
fear
of
being
burned.
ich
musste
zurücktreten,
aus
Angst,
verbrannt
zu
werden.
"Whisky-wow-wow",
I
breathed;
she
was
dressed
as
Biffo
the
Bear.
"Whisky-wow-wow",
atmete
ich;
sie
war
als
Biffo
der
Bär
verkleidet.
In
that
kind
of
outfit,
she
could
get
rolled
at
night...
In
so
einem
Outfit
könnte
sie
nachts
überfallen
werden...
And
I
don't
mean
on
a
crap
table.
Und
ich
meine
nicht
auf
einem
Craps-Tisch.
"It's
kind
of
revealing,
isn't
it?"
"Es
ist
irgendwie
aufschlussreich,
nicht
wahr?"
"Revealing?
It's
positively
risqué,
I
like
it."
"Aufschlussreich?
Es
ist
positiv
gewagt,
ich
mag
es."
She
said,
"You're
the
man
of
a
thousand
G's,
right?"
Sie
sagte:
"Du
bist
der
Mann
der
tausend
G's,
richtig?"
"A
thousand
what?",
I
quipped,
"Tausend
was?",
witzelte
ich,
"Why,
G-man,
girls,
guns,
guts...
You're
my
type"
"Na,
G-Man,
Girls,
Guns,
Guts...
Du
bist
mein
Typ"
"Wrong,
baby!",
I
slapped
her
hard,
"Falsch,
Baby!",
Ich
schlug
sie
hart,
"I'm
an
L-man.
Strictly
liquor,
love
and
laughs"
"Ich
bin
ein
L-Mann.
Streng
nach
Likör,
Liebe
und
Lachen"
She
stared
over
my
shoulder.
"Play
it
cool,
Johnny."
Sie
starrte
über
meine
Schulter.
"Bleib
cool,
Johnny."
"Play
it
what?",
I
flipped.
"Listen,
"Bleib
was?",
Ich
flippte
aus.
"Hör
zu,
I
fought
my
way
up
from
tough
East-Side
New
York.
Ich
habe
mich
aus
dem
harten
East-Side
New
York
hochgekämpft.
Lead-filled
socks
and
sub-machine
guns.
Like
this!"
Mit
Blei
gefüllte
Socken
und
Maschinenpistolen.
So!"
She
said,
"Johnny
this
is
a
deadly
Sie
sagte:
"Johnny,
das
ist
ein
tödliches
game,
have
a
few
laughs
and
go
home."
Spiel,
hab
ein
paar
Lacher
und
geh
nach
Hause."
I
shuddered.
Normally
I
pack
a
rod;
Ich
schauderte.
Normalerweise
trage
ich
eine
Knarre;
in
pyjamas
I
carry
nothing
but
scars
from
Normandy
Beach.
im
Schlafanzug
trage
ich
nichts
als
Narben
vom
Strand
der
Normandie.
I
said,
"Wrong,
baby,
you
can't
fool
me."
Ich
sagte:
"Falsch,
Baby,
du
kannst
mich
nicht
täuschen."
She
spat
playfully.
"I'm
ahead
of
you,
Johnny."
Sie
spuckte
spielerisch.
"Ich
bin
dir
voraus,
Johnny."
I
studied
the
swell
of
her
enormous
boobs
and
said,
Ich
studierte
die
Wölbung
ihrer
enormen
Brüste
und
sagte:
"Baby,
you're
so
far
ahead
it's
beautiful!"
"Baby,
du
bist
so
weit
voraus,
es
ist
wunderschön!"
"You,
you
are,
you're
eccentric,
I
like
that."
"Du,
du
bist,
du
bist
exzentrisch,
ich
mag
das."
"Electric,
Cherie,
bugged
off
my
rocker,
"Elektrisch,
Cherie,
ausgeflippt,
tu
comprends?"
We
spoke
French
fluently.
tu
comprends?"
Wir
sprachen
fließend
Französisch.
Our
lips
met
again
and
again,
"Yeah
yeah
yeah,"
I
slobbered.
Unsere
Lippen
trafen
sich
immer
wieder,
"Yeah
yeah
yeah",
sabberte
ich.
Hotsy
said,
"You're
slobbering
all
over
the
seat,
kid."
Hotsy
sagte:
"Du
sabberst
den
ganzen
Sitz
voll,
Kleiner."
I
went
home,
late.
Very
late.
Ich
ging
nach
Hause,
spät.
Sehr
spät.
What
could
I
say
to
my
wife?
"Darling,
I've
been
beaten
up
again"?
Was
konnte
ich
meiner
Frau
sagen?
"Liebling,
ich
wurde
schon
wieder
verprügelt"?
Let's
face
it,
she's
credulous
as
hell.
Seien
wir
ehrlich,
sie
ist
verdammt
leichtgläubig.
A
punk
stopped
me
on
the
street.
He
said,
"You
got
a
light,
mac?"
Ein
Punk
hielt
mich
auf
der
Straße
an.
Er
sagte:
"Hast
du
Feuer,
Kumpel?"
I
said,
"No,
but
I've
got
a
dark
brown
overcoat."
Ich
sagte:
"Nein,
aber
ich
habe
einen
dunkelbraunen
Mantel."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Billy Joel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.