The Chemodan - Клоун - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction The Chemodan - Клоун




Клоун
Clown
Ему так нравилось смешить детей - прикинь,
He loved making children laugh - just imagine,
тот пластмассовый нос, тот смешной прикид...
That plastic nose, that funny outfit...
Он открывает кран со свистом звонким,
He opens the tap with a loud whistle,
на столе сотки - Укупник в колонках,
Hundreds on the table - Ukupnik playing in the speakers,
на тумбе фотки с обычной Совецкой женкой...
Photos with a typical Soviet wife on the bedside table...
Вид у жонушки жесткий атас
The wife's look is a tough mess
- перебрала вчера и изливает душу в унитаз
- she drank too much yesterday and pours her soul out into the toilet
На три, два, раз - одет бушлат резво
On three, two, one - the pea coat is quickly put on
На пять, шесть - он уже у подъезда .
On five, six - he's already at the entrance.
И на кирова в гарпо, зацепив бутылку,
And on Kirov street, into the "Harpo", grabbing a bottle,
там его снова встретят стены любимого цирка...
There he'll be met again by the walls of his beloved circus...
У автомата с газировкой сядет с теми
He'll sit by the soda machine with those
Кто постоянный из зрителей промолвит Женя...
Who, as regular spectators, will say "Zhenya..."
Протянет руку каждый ему...
Everyone will extend a hand to him...
Вспомнят как имел успех однажды он,
They'll remember the success he once had,
но не важно уже не важно...
But it doesn't matter anymore, it doesn't matter...
И на душе так пусто, к 70-ти клоун становиться грустным...
And his soul feels so empty, by 70 a clown becomes sad...
Прохожие подумают псих, но он допьет и будет играть для них...
Passers-by will think he's crazy, but he'll finish his drink and perform for them...
Но будет не смешно.
But it won't be funny.
Красные глаза, одышка и это не шоу
Red eyes, shortness of breath, and this is not a show
И это далеко не шоу
And this is far from a show
И все равно будут смеяться и кричать еще!
And they'll still laugh and shout for more!
Чувствую себя крохой, жизнь вот так отдать сцене и похуй
I feel like a crumb, giving your life to the stage like this and not giving a damn
Все понятно, непонятно лишь - ради чего ты это делал? делаешь?
Everything is clear, the only thing unclear is - why did you do it? Why are you doing it?
Жизнь отдать детям - не имев своих.
Giving your life to children - without having your own.
Врешь себе что похуй, но схватившись за сердце поник,
You lie to yourself that you don't care, but clutching your heart, you slump,
тебе как никогда плохо, плохо...
You feel worse than ever, so bad...
Не надумывай бредней, врач сказал инсульт
Don't think nonsense, the doctor said it's a stroke
третий походу последний...
The third one, probably the last...
Чего добился клоун, бог с тобой
What did the clown achieve, God be with you
лежишь на столе и ты не смешной...
You're lying on the table and you're not funny anymore...
и ты лежишь на столе больше не смешной...
and you're lying on the table, no longer funny...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.