Paroles et traduction The Chieftains feat. Joan Osborne - Raglan Road
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
Raglan
Road
on
an
autumn
day
I
met
her
first
and
knew
На
дороге
Раглан
осенним
днем
я
встретил
ее
впервые
и
узнал,
That
her
dark
hair
would
weave
a
snare
that
I
might
one
day
rue;
Что
ее
темные
волосы
станут
сетью,
о
которой
я
когда-нибудь
пожалею;
I
saw
the
danger,
yet
I
walked
along
the
enchanted
way,
Я
видел
опасность,
но
все
равно
шел
по
зачарованному
пути,
And
I
said,
let
grief
be
a
fallen
leaf
at
the
dawning
of
the
day.
И
сказал:
пусть
горе
будет
опавшим
листом
на
рассвете
дня.
On
Grafton
Street
in
November
we
tripped
lightly
along
the
ledge
На
Графтон-стрит
в
ноябре
мы
легко
шли
по
краю
Of
the
deep
ravine
where
can
be
seen
the
worth
of
passion's
pledge
(play),
Глубокого
оврага,
где
можно
увидеть
цену
клятвы
страсти
(пьеса),
The
Queen
of
Hearts
still
making
tarts
and
I
not
making
hay
-
Дама
Червей
все
еще
печет
пироги,
а
я
не
кошу
сено
-
O
I
loved
too
much
and
by
such
and
such
is
happiness
thrown
away.
О,
я
слишком
сильно
любил,
и
таким
образом
счастье
ускользает.
I
gave
her
gifts
of
the
mind
I
gave
her
the
secret
sign
that's
known
Я
дарил
ей
дары
разума,
я
дал
ей
тайный
знак,
известный
To
[the]
artists
who
have
known
the
true
gods
of
sound
and
stone
Художникам,
познавшим
истинных
богов
звука
и
камня
And
word
and
tint.
I
did
not
stint
[for]
I
gave
her
poems
to
say.
И
слова,
и
оттенка.
Я
не
скупился
[ибо]
я
дал
ей
стихи,
чтобы
читать
вслух.
With
her
own
name
there
and
her
[own]
(long)
dark
hair
like
clouds
over
fields
of
May
С
ее
собственным
именем
там
и
ее
[собственными]
(длинными)
темными
волосами,
как
облака
над
майскими
полями
On
a
quiet
street
where
old
ghosts
meet
I
see
her
walking
now
На
тихой
улице,
где
встречаются
старые
призраки,
я
вижу
ее
идущей
сейчас
Away
from
me
so
hurriedly
my
reason
must
allow
Прочь
от
меня
так
поспешно,
что
мой
разум
должен
признать,
That
I
[had
wooed]
(have
loved)
not
as
I
should
a
creature
made
of
clay
-
Что
я
[ухаживал]
(любил)
не
так,
как
должно
любить
создание
из
глины
-
When
the
angel
woos
the
clay
he'd
lose
his
wings
at
the
dawn
of
day.
Когда
ангел
ухаживает
за
глиной,
он
теряет
крылья
на
рассвете.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paddy Moloney, Van Morrison, Patrick Kavanaugh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.