The Chipmunks - The Night Before Christmas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Chipmunks - The Night Before Christmas




'Twas the night before Christmas, when all through the house
Это было в ночь перед Рождеством, когда весь дом
Not a creature was stirring, not even a mouse;
Ни одно существо не шевелилось, даже мышь.
The stockings were hung by the chimney with care,
Чулки были аккуратно развешаны у камина
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
В надежде, что Святой Николай скоро будет там.
1, 2, 3, 4 go, Dave, go we want to hear some more
1, 2, 3, 4 Давай, Дэйв, давай, мы хотим услышать еще немного.
The children were nestled all snug in their beds,
Дети уютно устроились в своих кроватках,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
А в их головах плясали сахарные сливы.
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
И мама в платочке, и я в шапочке,
Had just settled down for a long winter's nap,
Только что устроились для долгого зимнего сна.
When out on the lawn there arose such a clatter,
Когда на лужайке раздался такой грохот,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Я вскочил с кровати, чтобы посмотреть, в чем дело.
Away to the window I flew like a flash,
Я мигом подлетел к окну,
Open the shutters and threw up the sash.
Распахнул ставни и поднял створку.
The moon outside was shining on the snow
Луна светила на снегу.
And it looked real bright on the ground below,
И это выглядело очень ярко на земле внизу.
When, what to my wondering eyes should appear,
Когда, что моим удивленным глазам должно явиться,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
Но маленькие сани и восемь маленьких оленей
With a little old driver, so lively and quick,
С маленьким старым возницей, таким живым и быстрым.
I knew in a minute it must be St. Nick.
Через минуту я понял, что это, должно быть, святой Ник.
Faster than eagles the reindeer came,
Быстрее Орлов прилетели олени.
And he whistled, and shouted, and called them by name;
И он свистел, и кричал, и звал их по имени.
"Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
"Сейчас, Дашер! сейчас, танцор! сейчас, Скакун и Лисица!
On, Comet! On Cupid! On, Donder and Blitzen!
Вперед, Комета! вперед, Купидон! вперед, Дондер и Блитцен!
To the top of the porch! to the top of the wall!
На самый верх крыльца, на самый верх стены!
Now dash away! dash away! dash away all!"
А теперь бегите! бегите! бегите все!"
And then, in a twinkling, I heard on the roof
А потом, в мгновение ока, я услышал на крыше:
The prancing and pawing of each little hoof.
Гарцание и стук копыт.
As I drew in my hand, and was turning around,
Когда я протянул руку и повернулся,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
По дымоходу спустился Святой Николай со связью.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
Он был весь в мехах, с головы до пят,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
И вся его одежда была запятнана пеплом и сажей.
A bundle of toys he had flung on his back,
Связка игрушек, которую он закинул за спину.
And he looked like a peddler just opening his pack.
Он был похож на разносчика, открывающего свой мешок.
His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
Его глаза-как они блестели! его ямочки-как весело!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
Его щеки были как розы, а нос как вишенка!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
Его забавный ротик был сложен бантиком,
And the beard of his chin was as white as the snow;
А борода на подбородке была белой, как снег.
He had a broad face and a little round belly,
У него было широкое лицо и маленький круглый живот,
That shook, like a bowlful of jelly.
Который трясся, как миска с желе.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
Он был пухлый и упитанный, настоящий веселый старый эльф.
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
И я рассмеялась, увидев его, невольно.
A wink of his eye and a twist of his head,
Он подмигнул и повернул голову.
Soon gave me to know I had nothing to dread;
Вскоре он дал мне понять, что мне нечего бояться.
He spoke not a word, but went straight to his work,
Он не проронил ни слова, но сразу же принялся за работу
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
И наполнил все чулки; затем резко повернулся.
And laying his finger aside of his nose,
И, отведя палец от носа
And giving a nod, up the chimney he rose;
И кивнув, он поднялся по дымоходу.
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
Он вскочил на сани, свистнул упряжке,
And away they all flew like the down of a thistle.
И все они улетели, как пух чертополоха.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
Но я слышал, как он воскликнул, прежде чем скрылся из виду:
"Happy Christmas to all, and to all a good-night."
"Всем счастливого Рождества и всем Спокойной ночи".





Writer(s): Ross Bagdasarian Sr.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.