Paroles et traduction The Chipmunks - The Night Before Christmas
The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
'Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
В
ночь
перед
Рождеством,
во
всём
моём
доме,
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse;
Никто
не
шевелился,
даже
мышка
в
норке;
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care,
Носки
у
камина
висели
с
заботой,
In
hopes
that
St.
Nicholas
soon
would
be
there;
В
надежде,
что
скоро
придёт
к
нам
Святой
Николай;
1,
2,
3,
4 go,
Dave,
go
we
want
to
hear
some
more
1,
2,
3,
4,
давай,
Дэйв,
давай,
мы
хотим
ещё!
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds,
Детишки
уютно
лежали
в
кроватках,
While
visions
of
sugar-plums
danced
in
their
heads;
И
сладкие
грёзы
витали
в
их
головках;
And
mamma
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap,
А
мама
в
платке,
и
я
в
своей
кепке,
Had
just
settled
down
for
a
long
winter's
nap,
Уже
задремали,
готовы
ко
сну
крепкому,
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter,
Когда
вдруг
на
лужайке
раздался
такой
шум,
I
sprang
from
the
bed
to
see
what
was
the
matter.
Я
вскочил
с
кровати,
узнать,
что
случилось,
мой
ум.
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash,
К
окну
я
помчался,
как
молния,
милая,
Open
the
shutters
and
threw
up
the
sash.
Открыл
ставни,
поднял
раму
силой.
The
moon
outside
was
shining
on
the
snow
Луна
за
окном
освещала
снежок,
And
it
looked
real
bright
on
the
ground
below,
И
ярко
сверкало
всё
на
земле,
мой
дружок,
When,
what
to
my
wondering
eyes
should
appear,
Когда
моим
дивным
глазам
вдруг
явилось,
But
a
miniature
sleigh,
and
eight
tiny
reindeer,
Миниатюрные
сани
и
восемь
малюсеньких
оленей,
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick,
С
крошечным
стариком,
таким
быстрым
и
ловким,
I
knew
in
a
minute
it
must
be
St.
Nick.
Я
сразу
понял
— это
Святой
Николай,
родная
моя.
Faster
than
eagles
the
reindeer
came,
Быстрей,
чем
орлы,
олени
летели,
And
he
whistled,
and
shouted,
and
called
them
by
name;
Он
свистел,
кричал
и
звал
их
по
именам
в
метели:
"Now,
Dasher!
Now,
Dancer!
Now,
Prancer
and
Vixen!
"Теперь,
Дэшер!
Теперь,
Дэнсер!
Теперь,
Прэнсер
и
Виксен!
On,
Comet!
On
Cupid!
On,
Donder
and
Blitzen!
Вперёд,
Комета!
Вперёд,
Купидон!
Вперёд,
Доннер
и
Блитцен!"
To
the
top
of
the
porch!
to
the
top
of
the
wall!
К
вершине
крыльца!
К
вершине
стены!
Now
dash
away!
dash
away!
dash
away
all!"
Теперь
мчитесь!
Мчитесь!
Мчитесь
все!"
And
then,
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
И
тут
же,
в
мгновение
ока,
я
услышал
на
крыше,
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoof.
Топот
и
шарканье
маленьких
копыт,
всё
тише.
As
I
drew
in
my
hand,
and
was
turning
around,
Как
только
отдёрнул
я
руку
и
обернулся,
Down
the
chimney
St.
Nicholas
came
with
a
bound.
Вниз
по
дымоходу
Святой
Николай,
моя
дорогая,
вернулся.
He
was
dressed
all
in
fur,
from
his
head
to
his
foot,
Он
был
одет
в
меха
с
головы
до
пят,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot;
И
вся
его
одежда
была
в
саже
и
пепле,
как
солдат.
A
bundle
of
toys
he
had
flung
on
his
back,
Мешок
с
игрушками
он
нёс
за
спиной,
And
he
looked
like
a
peddler
just
opening
his
pack.
И
был
похож
на
коробейника,
открывающего
свой
груз,
родной.
His
eyes
--
how
they
twinkled!
his
dimples
how
merry!
Его
глаза
— как
они
сверкали!
Его
ямочки,
как
задорны!
His
cheeks
were
like
roses,
his
nose
like
a
cherry!
Его
щёки
были
как
розы,
а
нос
как
вишня,
словно.
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
like
a
bow,
Его
забавный
маленький
рот
был
изогнут,
как
лук,
And
the
beard
of
his
chin
was
as
white
as
the
snow;
А
борода
на
подбородке
была
белой,
как
снег,
моя
подруга.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly,
У
него
было
широкое
лицо
и
круглый
маленький
живот,
That
shook,
like
a
bowlful
of
jelly.
Который
трясся,
как
чаша
с
желе,
вот.
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf,
Он
был
пухленький
и
упитанный,
настоящий
весёлый
эльф,
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself;
И
я
засмеялся,
увидев
его,
несмотря
на
себя.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head,
Подмигнул
он
глазом
и
мотнул
головой,
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread;
Сразу
дал
мне
понять,
что
бояться
мне
нечего,
моя
любовь.
He
spoke
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work,
Он
не
сказал
ни
слова,
а
сразу
принялся
за
дело,
And
filled
all
the
stockings;
then
turned
with
a
jerk,
И
наполнил
все
носки;
затем
повернулся
умело,
And
laying
his
finger
aside
of
his
nose,
Приложил
палец
к
носу,
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose;
Кивнул
и
поднялся
вверх
по
дымоходу,
словно
в
космос.
He
sprang
to
his
sleigh,
to
his
team
gave
a
whistle,
Он
прыгнул
в
свои
сани,
свистнул
своей
упряжке,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle.
И
все
они
улетели,
как
пух
чертополоха,
моя
пташка.
But
I
heard
him
exclaim,
ere
he
drove
out
of
sight,
Но
я
услышал,
как
он
воскликнул,
прежде
чем
скрыться
из
виду,
"Happy
Christmas
to
all,
and
to
all
a
good-night."
"Счастливого
Рождества
всем,
и
всем
спокойной
ночи,
моя
прелестная
Дива!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ross Bagdasarian Sr.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.