The Chipmunks - The Night Before Christmas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Chipmunks - The Night Before Christmas




The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
'Twas the night before Christmas, when all through the house
В ночь перед Рождеством, во всём моём доме,
Not a creature was stirring, not even a mouse;
Никто не шевелился, даже мышка в норке;
The stockings were hung by the chimney with care,
Носки у камина висели с заботой,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
В надежде, что скоро придёт к нам Святой Николай;
1, 2, 3, 4 go, Dave, go we want to hear some more
1, 2, 3, 4, давай, Дэйв, давай, мы хотим ещё!
The children were nestled all snug in their beds,
Детишки уютно лежали в кроватках,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
И сладкие грёзы витали в их головках;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
А мама в платке, и я в своей кепке,
Had just settled down for a long winter's nap,
Уже задремали, готовы ко сну крепкому,
When out on the lawn there arose such a clatter,
Когда вдруг на лужайке раздался такой шум,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Я вскочил с кровати, узнать, что случилось, мой ум.
Away to the window I flew like a flash,
К окну я помчался, как молния, милая,
Open the shutters and threw up the sash.
Открыл ставни, поднял раму силой.
The moon outside was shining on the snow
Луна за окном освещала снежок,
And it looked real bright on the ground below,
И ярко сверкало всё на земле, мой дружок,
When, what to my wondering eyes should appear,
Когда моим дивным глазам вдруг явилось,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
Миниатюрные сани и восемь малюсеньких оленей,
With a little old driver, so lively and quick,
С крошечным стариком, таким быстрым и ловким,
I knew in a minute it must be St. Nick.
Я сразу понял это Святой Николай, родная моя.
Faster than eagles the reindeer came,
Быстрей, чем орлы, олени летели,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
Он свистел, кричал и звал их по именам в метели:
"Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
"Теперь, Дэшер! Теперь, Дэнсер! Теперь, Прэнсер и Виксен!
On, Comet! On Cupid! On, Donder and Blitzen!
Вперёд, Комета! Вперёд, Купидон! Вперёд, Доннер и Блитцен!"
To the top of the porch! to the top of the wall!
К вершине крыльца! К вершине стены!
Now dash away! dash away! dash away all!"
Теперь мчитесь! Мчитесь! Мчитесь все!"
And then, in a twinkling, I heard on the roof
И тут же, в мгновение ока, я услышал на крыше,
The prancing and pawing of each little hoof.
Топот и шарканье маленьких копыт, всё тише.
As I drew in my hand, and was turning around,
Как только отдёрнул я руку и обернулся,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
Вниз по дымоходу Святой Николай, моя дорогая, вернулся.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
Он был одет в меха с головы до пят,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
И вся его одежда была в саже и пепле, как солдат.
A bundle of toys he had flung on his back,
Мешок с игрушками он нёс за спиной,
And he looked like a peddler just opening his pack.
И был похож на коробейника, открывающего свой груз, родной.
His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
Его глаза как они сверкали! Его ямочки, как задорны!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
Его щёки были как розы, а нос как вишня, словно.
His droll little mouth was drawn up like a bow,
Его забавный маленький рот был изогнут, как лук,
And the beard of his chin was as white as the snow;
А борода на подбородке была белой, как снег, моя подруга.
He had a broad face and a little round belly,
У него было широкое лицо и круглый маленький живот,
That shook, like a bowlful of jelly.
Который трясся, как чаша с желе, вот.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
Он был пухленький и упитанный, настоящий весёлый эльф,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
И я засмеялся, увидев его, несмотря на себя.
A wink of his eye and a twist of his head,
Подмигнул он глазом и мотнул головой,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
Сразу дал мне понять, что бояться мне нечего, моя любовь.
He spoke not a word, but went straight to his work,
Он не сказал ни слова, а сразу принялся за дело,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
И наполнил все носки; затем повернулся умело,
And laying his finger aside of his nose,
Приложил палец к носу,
And giving a nod, up the chimney he rose;
Кивнул и поднялся вверх по дымоходу, словно в космос.
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
Он прыгнул в свои сани, свистнул своей упряжке,
And away they all flew like the down of a thistle.
И все они улетели, как пух чертополоха, моя пташка.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
Но я услышал, как он воскликнул, прежде чем скрыться из виду,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night."
"Счастливого Рождества всем, и всем спокойной ночи, моя прелестная Дива!"





Writer(s): Ross Bagdasarian Sr.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.