Paroles et traduction The Choir of Trinity College, Cambridge - As With Gladness
As With Gladness
С радостью
As
with
gladness,
men
of
old
С
радостью,
как
в
старину
Did
the
guiding
star
behold
Узрели
звезду
одну
As
with
joy
they
hailed
its
light
С
восторгом
взор
свой
обратив
Leading
onward,
beaming
bright
На
свет
её,
что
так
красив
So,
most
glorious
Lord,
may
we
Так
и
мы,
о
Боже
наш,
Evermore
be
led
to
Thee.
Следовать
готовы
за
Тобой.
As
with
joyful
steps
they
sped
Как
с
радостью
они
спешили
To
that
lowly
manger
bed
К
яслям,
где
Ты,
мы
знаем,
почивал.
There
to
bend
the
knee
before
Преклонить
колени
в
пылу
Him
Whom
Heaven
and
earth
adore;
Пред
Тем,
кого
на
небе
ждут
So
may
we
with
willing
feet
Так
и
мы
готовы
идти,
Ever
seek
Thy
mercy
seat.
Чтоб
милость
получить
Твою.
As
they
offered
gifts
most
rare
И
дары
подносили
щедро
At
that
manger
rude
and
bare;
К
яслям
этим,
бедным,
неказистым
So
may
we
with
holy
joy,
Так
позволь
и
нам
дарить
Pure
and
free
from
sin's
alloy,
Всё
лучшее,
что
в
нас
горит
All
our
costliest
treasures
bring,
Чтоб
Тебе,
наш
Царь
Небесный,
Christ,
to
Thee,
our
heavenly
King.
Послужить
всем,
что
есть,
чудесно.
Holy
Jesus,
every
day
Святой
Иисус,
каждый
час
Keep
us
in
the
narrow
way;
Храни
нас,
чтоб
не
сбиться
нам
And,
when
earthly
things
are
past,
И
когда
земное
всё
пройдет
Bring
our
ransomed
souls
at
last
Приведи
души,
что
Ты
нас
ждёшь
Where
they
need
no
star
to
guide,
Где
звезда
уже
не
нужна,
Where
no
clouds
Thy
glory
hide.
Где
Твоя
лишь
видна
красота.
In
the
heavenly
country
bright,
В
стране
небесной
золотой
Need
they
no
created
light;
Не
нужен
свет
нам
никакой
Thou
its
Light,
its
Joy,
its
Crown,
Ты
- Свет,
Ты
- Радость
и
краса,
Thou
its
Sun
which
goes
not
down;
Солнце
наше,
что
не
гаснет
никогда
There
forever
may
we
sing
И
вечно
будем
мы
воспевать
Alleluias
to
our
King!
Аллилуйя,
наш
Царь!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roger William Jones, William C. Dix, Konrad Kocher
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.