The Cistercian Monks of Stift Heiligenkreuz - Agnus Dei - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction The Cistercian Monks of Stift Heiligenkreuz - Agnus Dei




Agnus Dei
Agnus Dei
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
I praise you, O God: I acknowledge you as Lord.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
All the earth worships you, the everlasting Father.
Tibi omnes Angeli; tibi cæli et univérsae potestátes.
To you all the angels, to you the heavens, and all the powers.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
To you the Cherubim and Seraphim ceaselessly proclaim:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
Heaven and earth are full of the majesty of your glory.
Te gloriósus Apostolórum;
The glorious choir of the Apostles;
Te Prophetárum laudábilis númerus;
The praiseworthy company of the Prophets;
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
The white-robed army of Martyrs praises you.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
The holy Church throughout the world confesses you:
Patrem imménsæ majestátis;
Father of immense majesty;
Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Your adorable, true, and only Son;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Also the Holy Spirit, the Paraclete.
Tu Rex glóriæ, Christe.
You are the King of glory, O Christ.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
You are the eternal Son of the Father.
Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
When you took upon yourself to deliver man, you did not disdain the Virgin's womb.
Tu, devícto mortis acúleo,
When you overcame the sting of death,
Aperuísti credéntibus regna cælórum.
You opened the kingdom of heaven to believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
You sit at the right hand of God, in the glory of the Father.
Judex créderis esse ventúrus.
We believe that you will come to be our judge.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni,
Therefore we ask you to help your servants,
Quos pretióso sánguine redemísti.
Whom you have redeemed with your precious blood.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Make them to be numbered with your saints in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hæreditáti tuæ.
Save your people, O Lord, and bless your inheritance.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Govern them, and lift them up for ever.
Per síngulos dies benedícimus te.
Day by day we bless you.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
And we praise your name for ever and ever.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Let your mercy be upon us, O Lord, as we have hoped in you.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
In you, O Lord, have I trusted: let me never be confounded.





Writer(s): Anonymous, Curtis Bryant


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.