Paroles et traduction The Cistercian Monks of Stift Heiligenkreuz - Agnus Dei
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te
Deum
laudámus:
te
Dominum
confitémur.
I
praise
you,
O
God:
I
acknowledge
you
as
Lord.
Te
ætérnum
Patrem
omnis
terra
venerátur.
All
the
earth
worships
you,
the
everlasting
Father.
Tibi
omnes
Angeli;
tibi
cæli
et
univérsae
potestátes.
To
you
all
the
angels,
to
you
the
heavens,
and
all
the
powers.
Tibi
Chérubim
et
Séraphim
incessábili
voce
proclámant:
To
you
the
Cherubim
and
Seraphim
ceaselessly
proclaim:
Sanctus,
Sanctus,
Sanctus,
Dóminus
Deus
Sábaoth.
Holy,
Holy,
Holy,
Lord
God
of
Sabaoth.
Pleni
sunt
cæli
et
terra
majestátis
glóriæ
tuæ.
Heaven
and
earth
are
full
of
the
majesty
of
your
glory.
Te
gloriósus
Apostolórum;
The
glorious
choir
of
the
Apostles;
Te
Prophetárum
laudábilis
númerus;
The
praiseworthy
company
of
the
Prophets;
Te
Mártyrum
candidátus
laudat
exércitus.
The
white-robed
army
of
Martyrs
praises
you.
Te
per
orbem
terrárum
sancta
confitétur
Ecclésia:
The
holy
Church
throughout
the
world
confesses
you:
Patrem
imménsæ
majestátis;
Father
of
immense
majesty;
Venerándum
tuum
verum
et
únicum
Fílium;
Your
adorable,
true,
and
only
Son;
Sanctum
quoque
Paráclitum
Spíritum.
Also
the
Holy
Spirit,
the
Paraclete.
Tu
Rex
glóriæ,
Christe.
You
are
the
King
of
glory,
O
Christ.
Tu
Patris
sempitérnus
es
Fílius.
You
are
the
eternal
Son
of
the
Father.
Tu
ad
liberándum
susceptúrus
hóminem,
non
horruísti
Vírginis
úterum.
When
you
took
upon
yourself
to
deliver
man,
you
did
not
disdain
the
Virgin's
womb.
Tu,
devícto
mortis
acúleo,
When
you
overcame
the
sting
of
death,
Aperuísti
credéntibus
regna
cælórum.
You
opened
the
kingdom
of
heaven
to
believers.
Tu
ad
déxteram
Dei
sedes,
in
glória
Patris.
You
sit
at
the
right
hand
of
God,
in
the
glory
of
the
Father.
Judex
créderis
esse
ventúrus.
We
believe
that
you
will
come
to
be
our
judge.
Te
ergo
quǽsumus,
tuis
fámulis
súbveni,
Therefore
we
ask
you
to
help
your
servants,
Quos
pretióso
sánguine
redemísti.
Whom
you
have
redeemed
with
your
precious
blood.
Ætérna
fac
cum
sanctis
tuis
in
glória
numerári.
Make
them
to
be
numbered
with
your
saints
in
glory
everlasting.
Salvum
fac
pópulum
tuum,
Dómine,
et
bénedic
hæreditáti
tuæ.
Save
your
people,
O
Lord,
and
bless
your
inheritance.
Et
rege
eos,
et
extólle
illos
usque
in
ætérnum.
Govern
them,
and
lift
them
up
for
ever.
Per
síngulos
dies
benedícimus
te.
Day
by
day
we
bless
you.
Et
laudámus
nomen
tuum
in
sǽculum,
et
in
sǽculum
sǽculi.
And
we
praise
your
name
for
ever
and
ever.
Dignáre,
Dómine,
die
isto
sine
peccáto
nos
custodíre.
Vouchsafe,
O
Lord,
to
keep
us
this
day
without
sin.
Miserére
nostri,
Dómine,
miserére
nostri.
Have
mercy
on
us,
O
Lord,
have
mercy
on
us.
Fiat
misericórdia
tua,
Dómine,
super
nos,
quemádmodum
sperávimus
in
te.
Let
your
mercy
be
upon
us,
O
Lord,
as
we
have
hoped
in
you.
In
te,
Dómine,
sperávi:
non
confúndar
in
ætérnum.
In
you,
O
Lord,
have
I
trusted:
let
me
never
be
confounded.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anonymous, Curtis Bryant
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.