Paroles et traduction The Cistercian Monks of Stift Heiligenkreuz - Agnus Dei
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Agnus Dei
Тебе Бога хвалим
Te
Deum
laudámus:
te
Dominum
confitémur.
Тебя,
Бога,
хвалим,
Тебя,
Господа,
исповедуем.
Te
ætérnum
Patrem
omnis
terra
venerátur.
Тебя,
Отца
вечного,
вся
земля
величает.
Tibi
omnes
Angeli;
tibi
cæli
et
univérsae
potestátes.
Тебе
все
Ангелы,
Тебе
Небеса
и
все
Силы.
Tibi
Chérubim
et
Séraphim
incessábili
voce
proclámant:
Тебе
Херувимы
и
Серафимы
непрестанно
возглашают:
Sanctus,
Sanctus,
Sanctus,
Dóminus
Deus
Sábaoth.
Свят,
Свят,
Свят,
Господь
Бог
Саваоф!
Pleni
sunt
cæli
et
terra
majestátis
glóriæ
tuæ.
Полны
небо
и
земля
величия
славы
Твоей.
Te
gloriósus
Apostolórum;
Тебя
славит
блистательное
сонмо
Соборов
Апостольских,
Te
Prophetárum
laudábilis
númerus;
Тебя
прославляет
хвалебный
сонм
Пророков,
Te
Mártyrum
candidátus
laudat
exércitus.
Тебя
превозносит
светлое
воинство
Мучеников.
Te
per
orbem
terrárum
sancta
confitétur
Ecclésia:
Тебя
по
всей
вселенной
исповедует
Святая
Церковь:
Patrem
imménsæ
majestátis;
Отца
непостижимого
величия,
Venerándum
tuum
verum
et
únicum
Fílium;
И
поклоняемого
Твоего
истинного
и
единородного
Сына,
Sanctum
quoque
Paráclitum
Spíritum.
И
Святого
Утешителя
Духа.
Tu
Rex
glóriæ,
Christe.
Ты,
Царь
славы,
Христос,
Tu
Patris
sempitérnus
es
Fílius.
Ты
– Отец
вечный
Сын.
Tu
ad
liberándum
susceptúrus
hóminem,
non
horruísti
Vírginis
úterum.
Ты,
для
избавления
человека,
не
убоялся
лона
Девы.
Tu,
devícto
mortis
acúleo,
Ты,
поправ
жало
смерти,
Aperuísti
credéntibus
regna
cælórum.
Отворил
верующим
Царство
Небесное.
Tu
ad
déxteram
Dei
sedes,
in
glória
Patris.
Ты
сидишь
одесную
Бога,
во
славе
Отца.
Judex
créderis
esse
ventúrus.
Веруем,
что
Ты
придешь
как
Судия.
Te
ergo
quǽsumus,
tuis
fámulis
súbveni,
Тебя
умоляем,
помоги
Твоим
рабам,
Quos
pretióso
sánguine
redemísti.
Которых
Ты
искупил
Своей
драгоценной
Кровью.
Ætérna
fac
cum
sanctis
tuis
in
glória
numerári.
Включи
их
в
число
Твоих
святых
во
вечной
славе.
Salvum
fac
pópulum
tuum,
Dómine,
et
bénedic
hæreditáti
tuæ.
Спаси
народ
Твой,
Господи,
и
благослови
наследие
Твое,
Et
rege
eos,
et
extólle
illos
usque
in
ætérnum.
И
управляй
ими
и
возвышай
их
во
веки.
Per
síngulos
dies
benedícimus
te.
Во
все
дни
благословляем
Тебя,
Et
laudámus
nomen
tuum
in
sǽculum,
et
in
sǽculum
sǽculi.
И
восхваляем
имя
Твое
во
веки
и
веки
веков.
Dignáre,
Dómine,
die
isto
sine
peccáto
nos
custodíre.
Удостой,
Господи,
в
день
этот
сохранить
нас
без
греха.
Miserére
nostri,
Dómine,
miserére
nostri.
Помилуй
нас,
Господи,
помилуй
нас.
Fiat
misericórdia
tua,
Dómine,
super
nos,
quemádmodum
sperávimus
in
te.
Да
будет
милость
Твоя,
Господи,
над
нами,
как
мы
уповаем
на
Тебя.
In
te,
Dómine,
sperávi:
non
confúndar
in
ætérnum.
На
Тебя,
Господи,
уповал
я:
да
не
буду
посрамлен
вовек.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anonymous, Curtis Bryant
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.