Paroles et traduction The Clancy Brothers and Tommy Makem - Kelly the Boy from Killane
Kelly the Boy from Killane
Келли, парень из Киллейна
What's
the
news?
What's
the
news?
Какие
новости?
Какие
новости?
O
my
bold
Shelmalier.
О
мой
смелый
Шелмалир.
With
you
long
barrelled
gun
o'er
the
sea.
С
твоей
длинноствольной
пушкой
за
морем.
See
what
winds
from
the
north
brings
your
messenger
here?
Видишь,
какие
вести
с
севера
приносит
твой
гонец?
With
a
hymn
of
the
dawn
of
the
free.
С
гимном
рассвета
свободы.
Goodly
news,
goodly
news,
do
I
bring
youth
of
forth.
Хорошие
новости,
хорошие
новости,
я
несу
юности.
Goodly
new
should
I
hear
bargy
man.
Хорошие
новости
я
должен
услышать,
человек
из
Барги.
For
the
boys
march
at
dawn
from
the
south
to
the
north.
Ибо
парни
маршируют
на
рассвете
с
юга
на
север.
Led
by
Kelly
the
boy
from
Killane.
Ведомые
Келли,
парнем
из
Киллейна.
Tell
me
who
is
the
giant
with
the
long
flowing
hair,
who
rides
at
the
head
of
your
band.
Скажи
мне,
кто
этот
великан
с
длинными
развевающимися
волосами,
что
скачет
во
главе
вашего
отряда.
7 feet
is
his
height
with
some
inches
to
spare
and
he
looks
like
a
king
in
command.
Семь
футов
в
высоту,
а
то
и
больше,
и
он
выглядит
как
король,
командующий.
O
my
boys
that's
the
pride
of
our
bold
Shelmaliers.
О
мои
мальчики,
это
гордость
наших
смелых
Шелмалиров.
Mongst
your
greates
a
leaders
a
man.
Среди
ваших
величайших
вождей.
Fling
your
beavers
aloft
and
give
three
rousing
cheers.
Подбросьте
свои
шляпы
и
трижды
прокричите
ура.
For
John
Kelly,
the
boy
from
Killane.
За
Джона
Келли,
парня
из
Киллейна.
Enniscorthy's
in
flames
and
old
Wexford
is
one
and
tomorrow
the
barrow
we
cross.
Эннискорти
в
огне,
и
весь
Уэксфорд
един,
а
завтра
мы
переправимся
через
Барроу.
On
a
hill
or
a
town,
we
have
planted
a
gun,
that
will
batter
the
gateway
to
Ross.
На
холме
или
в
городе
мы
установили
пушку,
что
будет
бить
по
воротам
Росса.
All
the
forth
men
and
bargy
men
will
march
o'er
the
heat
with
Young
Harvey
to
lead
in
the
van.
Все
люди
Форта
и
Барги
пройдут
по
жаре
вместе
с
юным
Харви
во
главе.
But
the
foremost
of
all
in
the
grim
gap
of
death
will
be
Kelly
the
boy
from
Killane.
Но
впереди
всех
в
мрачной
пасти
смерти
будет
Келли,
парень
из
Киллейна.
The
gold
sun
of
freedom
grew
darkened
at
Ross
and
it's
set
by
the
Slaney's
red
waves.
Золотое
солнце
свободы
померкло
у
Росса
и
село
в
красных
волнах
Слейни.
And
poor
Wexford
stripped
naked
hung
high
on
a
cross
with
her
heart
pierced
by
traitors
and
slaves.
И
бедный
Уэксфорд,
обнаженный,
висел
высоко
на
кресте,
с
сердцем,
пронзенным
предателями
и
рабами.
Glory-o,
glory-0
to
her
brave
sons
who
died.
Слава,
слава
ее
храбрым
сынам,
что
пали.
To
the
cause
of
long
down
trodden
man.
За
дело
угнетенного
человека.
Glory-o
to
Mt.
Leinster's
own
darling
and
pride.
Слава
горе
Ленстер,
ее
любимцу
и
гордости.
Dauntless
Kelly
the
boy
from
Killane.
Неустрашимому
Келли,
парню
из
Киллейна.
Glory-o
to
Mt.
Leinster's
own
darling
and
pride
dauntless
Kelly
the
boy
from
Killane.
Слава
горе
Ленстер,
ее
любимцу
и
гордости,
неустрашимому
Келли,
парню
из
Киллейна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Clancy Bros.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.