Paroles et traduction The Clancy Brothers & Tommy Makem - The Irish Rover
The Irish Rover
Ирландский бродяга
On
the
year
of
Our
Lord
eighteen
hundred
and
six
В
год
Господа
нашего
тысяча
восемьсот
шестой
We
set
sail
from
the
port
quay
of
Cork.
Мы
отчалили
от
пристани
порта
Корк.
We
were
sailing
away
with
a
Cargo
of
bricks
Мы
уплывали
с
грузом
кирпичей
For
the
grand
City
Hall
of
New
York.
Для
величественной
ратуши
Нью-Йорка.
We'd
a
near-leaking
craft,
it
was
rigged
fore
and
aft.
У
нас
было
почти
дырявое
судно,
оснащенное
спереди
и
сзади.
And
how
the
trade
winds
drove
her.
И
как
пассаты
гнали
ее.
She
had
twenty-three
masts
and
she
stood
several
blasts,
У
нее
было
двадцать
три
мачты,
она
выдержала
несколько
штормов,
And
they
called
her
the
Irish
Rover.
И
называлась
она
«Ирландский
бродяга».
There
was
Bobby
McGee
from
the
banks
of
the
Leith.
Был
там
Бобби
Макги
с
берегов
Литы.
There
was
Hogan
from
county
Tyrone.
Был
Хоган
из
графства
Тирон.
There
was
John
D.
McGirk,
who
was
scared
stiff
of
work,
Был
Джон
Д.
Макгирк,
который
до
ужаса
боялся
работы,
And
a
chap
from
Westmeath
named
Malone.
И
парень
из
Уэстмита
по
имени
Мэлоун.
There
was
Slugger
O'Toole,
who
was
drunk
as
a
rule,
Был
там
Слаггер
О'Тул,
который,
как
правило,
был
пьян,
And
Fighting
Bill
Tracy
from
Dover,
И
Драчливый
Билл
Трейси
из
Дувра,
And
a
man,
Mick
McCann,
from
the
banks
of
the
Bann
А
человек
по
имени
Мик
Макканн
с
берегов
Банна
Was
the
skipper
of
the
Irish
Rover.
Был
капитаном
«Ирландского
бродяги».
We
had
one
million
bags
of
the
best
Sligo
rags,
У
нас
был
миллион
мешков
лучшего
ситца
из
Слайго,
We
had
two
million
barrels
of
pone.
У
нас
было
два
миллиона
баррелей
кукурузной
муки.
We
had
three
million
bales
of
old
nanny
goats'
tails,
У
нас
было
три
миллиона
тюков
старых
козьих
хвостов,
We
had
four
million
barrels
of
bone.
У
нас
было
четыре
миллиона
баррелей
костей.
We
had
five
million
hogs,
У
нас
было
пять
миллионов
свиней,
And
six
million
dogs,
И
шесть
миллионов
собак,
Seven
million
barrels
of
porter.
Семь
миллионов
баррелей
портера.
We
had
eight
million
sides
of
poor
blind
horses'
hides
У
нас
было
восемь
миллионов
боков
шкур
слепых
лошадей
In
the
hold
of
the
Irish
Rover.
В
трюме
«Ирландского
бродяги».
We
had
sailed
seven
years
when
the
mizzens
broke
out
Мы
плавали
семь
лет,
когда
бизань-мачты
сломались,
And
the
ship
lost
her
way
in
the
fog.
И
корабль
сбился
с
пути
в
тумане.
And
that
whale
of
a
crew
was
reduced
down
to
two.
И
та
огромная
команда
сократилась
до
двух
человек.
Twas
meself
and
the
captain's
old
dog.
Это
был
я
и
старый
пес
капитана.
Well,
the
ship
struck
a
rock,
and
Lord
what
a
shock!
Корабль
налетел
на
скалу,
и,
Боже,
какой
это
был
удар!
I
nearly
tumbled
over.
Я
чуть
не
свалился
за
борт.
Turned
nine
times
around
and
the
poor
old
dog
was
drowned
Корабль
перевернулся
девять
раз,
и
бедный
старый
пес
утонул.
I'm
the
last
of
the
Irish
Rover
Я
последний
из
«Ирландского
бродяги».
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joseph Crofts
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.