Paroles et traduction The Clancy Brothers - Ballinderry
'Tis
pretty
to
be
in
Ballinderry,
Как
хорошо
быть
в
Баллиндерри!
Pretty
to
be
in
Aucholee*
Прелестно
быть
в
Аухоли*
'Tis
prettier
to
be
on
bonny
Ram's
Island
Лучше
быть
на
острове
Бонни
Рэм.
A-sitting
forever
beneath
a
tree.
Вечно
сидеть
под
деревом.
Ochone,
ochone
Очоне,
очоне
Ochone,
ochone.
Очоне,
очоне.
For
often
I
sailed
to
bonny
Ram's
Island,
Часто
я
приплывал
на
остров
Бонни
Рэм.
Arm
in
arm
with
Phelim,
my
demon.**
Рука
об
руку
с
Фелимом,
моим
демоном.
He
would
whistle
and
I
would
sing,
Он
свистел,
а
я
пела.
And
we
would
make
the
whole
island
ring.
И
мы
заставим
звенеть
весь
остров.
Ochone,
ochone
Очоне,
очоне
Ochone,
ochone.
Очоне,
очоне.
"I'm
going,"
he
said,
"from
bonny
Ram's
Island
-Я
уезжаю,
- сказал
он,
- с
острова
Бонни
Рэм.
Out
and
across
the
deep
blue
sea,
Там,
за
глубоким
синим
морем,
And
if
in
your
heart
you
love
me,
Mary,
И
если
в
глубине
души
ты
любишь
меня,
Мэри,
Open
your
arms
at
last
to
me."
Открой
мне
наконец
свои
объятия.
Ochone,
ochone
Очоне,
очоне
Ochone,
ochone.
Очоне,
очоне.
'Twas
pretty
to
be
in
Ballinderry
Приятно
было
оказаться
в
Баллиндерри
But
now
it's
as
sad
as
sad
can
be,
Но
теперь
это
так
грустно,
как
только
может
быть
грустно.
For
the
ship
that
sailed
with
Phelim,
my
demon,
За
корабль,
что
плыл
с
Фелимом,
моим
демоном.
Is
sunk
forever
beneath
the
sea.
Он
навсегда
затонул
в
море.
Ochone,
ochone
Очоне,
очоне
Ochone,
ochone.
Очоне,
очоне.
* No
one
can
seem
to
agree
on
the
name
of
this
place.
My
sources
* Похоже,
никто
не
может
согласиться
с
названием
этого
места.
Give
"Aucholee,"
"Aghalee,"
and
"Ahalee."
Дайте
"Aucholee",
"Aghalee"
и
"Ahalee".
**
Or
perhaps
"Phelim,
my
diamond."
Another
text
reads
simply
** или,
возможно,
"Phelim,
my
diamond".
другой
текст
гласит
просто:
"Phelim,
my
love."
- Фелим,
любовь
моя.
Recorded
by
the
Clancy
Brothers,
by
John
Langstaff
on
"Let's
Make
Записано
братьями
Клэнси,
Джоном
Лэнгстаффом
на
"Let's
Make
Music"
(omitting
the
third
verse),
and
by
Bok/Trickett/Muir
on
Музыка
"(опуская
третий
куплет),
а
также
Bok
/ Trickett/Muir
on
"The
Language
of
the
Heart"
(with
an
admission
that
they
didn't
"Язык
сердца
"(с
признанием,
что
они
не
Know
the
correct
words).
Знать
правильные
слова).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Liam Clancy, Tommy Makem, Pat Clancy, Tom J Clancy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.