Paroles et traduction The Clancy Brothers & Tommy Makem - Irish Rover
Irish Rover
Ирландский Скиталец
And
the
year
of
our
Lord
eighteen
hundred
and
six
В
год
Господа
нашего
тысяча
восемьсот
шестой
We
set
sail
from
the
port
quay
of
Cork
Мы
отчалили
от
причала
порта
Корк.
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
Мы
уплывали
с
грузом
кирпича
For
the
grand
City
Hall
in
New
York
Для
величественной
ратуши
в
Нью-Йорке.
We'd
a
near-leaking
craft,
she
was
rigged
fore
and
aft
У
нас
был
почти
дырявый
корабль,
он
был
оснащен
спереди
и
сзади,
And
how
the
trade
winds
drove
her
И
как
же
пассаты
гнали
его!
She
had
twenty-three
masts
and
she
stood
several
blasts
У
него
было
двадцать
три
мачты,
он
выдержал
немало
штормов,
And
they
called
her
the
Irish
Rover
И
звали
его
«Ирландский
Скиталец».
And
there
was
Bobby
McGee
from
the
banks
of
the
Leith
А
был
там
Бобби
Макги
с
берегов
Литы,
There
was
Hogan
from
county
Tyrone
Был
Хоган
из
графства
Тайрон,
There
was
John
D.
McGirk,
who
was
scared
stiff
of
work
Был
Джон
Д.
Макгирк,
который
до
ужаса
боялся
работы,
And
a
chap
from
Westmeath
named
Malone
И
парень
из
Уэстмита
по
имени
Мэлоун.
We
had
Slugger
O'Toole,
who
was
drunk
as
a
rule
У
нас
был
Драчун
О’Тул,
который,
как
правило,
был
пьян,
And
fighting
Bill
Tracy
from
Dover
И
драчливый
Билл
Трейси
из
Дувра,
And
your
man,
Mick
McCann,
from
the
banks
of
the
Bann
А
ваш
покорный
слуга,
Мик
Маккэнн,
с
берегов
Банна,
Was
the
skipper
of
the
Irish
Rover
Был
шкипером
«Ирландского
Скитальца».
We
had
two
million
barrels
of
pone
У
нас
было
два
миллиона
бочек
кукурузной
муки,
We
had
three
million
bales
of
old
nanny
goats'
tails
У
нас
было
три
миллиона
тюков
старых
козьих
хвостов,
We
had
four
million
barrels
of
stone
У
нас
было
четыре
миллиона
бочек
камня,
We
had
five
million
hogs
and
six
million
dogs
У
нас
было
пять
миллионов
свиней
и
шесть
миллионов
собак,
Seven
million
barrels
of
porter
Семь
миллионов
бочек
портера,
We
had
eight
million
sides
of
a
blind
horses'
hides
У
нас
было
восемь
миллионов
шкур
слепой
лошади
In
the
hold
of
the
Irish
Rover
В
трюме
«Ирландского
Скитальца».
We
had
sailed
seven
years
when
the
mizzens
broke
out
Мы
плавали
семь
лет,
когда
бизани
сломались,
And
the
ship
lost
her
way
in
the
fog
И
корабль
сбился
с
курса
в
тумане.
And
the
whale
of
a
crew
was
reduced
down
to
two
И
огромная
команда
сократилась
до
двух,
'Twas
meself
and
the
captain's
old
dog
Остался
только
я
да
старый
пес
капитана.
Well,
the
ship
struck
a
rock,
oh,
Lord
what
a
shock
Ну,
корабль
налетел
на
скалу,
Боже,
какой
шок,
I
nearly
tumbled
over
Я
чуть
не
свалился
за
борт.
Turned
nine
times
around
and
the
poor
old
dog
was
drowned
Перевернулся
девять
раз,
и
бедный
старый
пес
утонул,
I'm
the
last
of
the
Irish
Rover
Я
последний
из
«Ирландского
Скитальца».
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tommy Makem, Liam Clancy, Tom Clancy, Pat Clancy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.