Paroles et traduction The Clancy Brothers - The Foggy Dew
It
was
down
the
glen
one
Easter
morn,
to
a
city
fair
rode
I
Однажды
пасхальным
утром
я
ехал
по
долине
на
городскую
ярмарку.
There
Ireland's
lines
of
marching
men,
in
squadron
passed
me
by
Там
ирландские
ряды
марширующих
людей
в
эскадроне
прошли
мимо
меня.
No
pipes
did
hum
or
no
battle
drum
did
sound
its
dread
tattoo
Не
гудели
трубы,
не
звучал
боевой
барабан,
его
ужасная
татуировка.
But,
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey
swell,
rang
out
in
the
Foggy
Dew
Но
Колокол
ангела
над
зыбью
Лиффи
звенел
в
туманной
росе.
Right
proudly
high
over
Dublin
town,
they
hung
out
the
flag
of
war
Прямо
над
Дублином
гордо
развесили
флаг
войны.
For,
'twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
than
at
Suvla
or
Sud
El
Bar
Ибо
лучше
умереть
под
ирландским
небом,
чем
в
Сувле
или
суд-Эль-баре.
And
from
the
plains
of
Royal
Meath,
strong
men
came
hurrying
through
И
с
равнин
Королевского
Мита
спешили
сильные
люди.
While
Brittania's
sons
with
their
long
range
guns,
sailed
in
by
the
Foggy
Dew
В
то
время
как
сыновья
Британии
со
своими
дальнобойными
ружьями
плыли
по
туманной
росе.
'Twas
England
bade
our
wild
geese
go
that
small
nations
might
be
free
Это
Англия
велела
нашим
диким
гусям
уйти,
чтобы
маленькие
народы
могли
быть
свободны.
But,
their
lonely
graves
are
by
Suvla's
waves
on
the
fringe
of
the
grey
North
Sea
Но
их
одинокие
могилы
у
волн
Сувлы
на
краю
серого
Северного
моря.
Oh,
had
they
died
by
Pearse's
side,
or
fought
with
Valera
true
О,
Они
умерли
на
стороне
пирса
или
сражались
с
Валерой?
Their
graves
we'd
keep
where
the
Fenians
sleep,
'neath
the
hills
of
the
Foggy
Dew
Их
могилы
мы
храним
там,
где
спят
Фенианы,
под
холмами
туманной
росы.
The
bravest
fell
and
the
sullen
bell
rang
mournfully
and
clear
Храбрейшие
пали,
и
зловещий
колокол
зазвонил
печально
и
ясно.
For
those
who
died
that
Easter
tide
in
the
springing
of
the
year
Для
тех,
кто
умер
в
тот
Пасхальный
прилив
весной
года.
And
the
world
did
gaze
in
deep
amaze
at
those
fearless
men
and
true
И
весь
мир
в
глубоком
изумлении
смотрел
на
этих
бесстрашных
и
честных
людей.
Who
bore
the
fight
that
freedom's
light
might
shine
through
the
Foggy
Dew
Кто
выдержал
битву,
чтобы
свет
свободы
мог
сиять
сквозь
туманную
росу?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): R. Sarc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.