The Cranberries - Yeat's Grave - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Cranberries - Yeat's Grave




Yeat's Grave
Могила Йейтса
Silenced by death in the grave la-la-la-la
Умолкший в могиле, ла-ла-ла-ла
William Butler Yeats couldn't save la-la-la-la
Уильям Батлер Йейтс не смог спасти, ла-ла-ла-ла
Why did you stand here?
Почему ты стоял здесь?
Were you sickened in time?
Тебя тошнило от времени?
But I know by now
Но теперь я знаю
Why did you sit here, ah-ha?
Почему ты сидел здесь, а-ха?
In the grave
В могиле
In the gra-a-ave
В моги-и-иле
In the grave
В могиле
In the gra-a-a-ave
В моги-и-иле
Why should I blame her?
Почему я должна винить её?
That she filled my days with misery
За то, что она наполнила мои дни страданием
Or that she would of late have taught to ignorant men most violent ways
Или за то, что она позже научила бы невежественных людей самым жестоким методам
Or hurled the little streets upon the great
Или обрушила бы маленькие улицы на большие
Had they but courage equal to desire
Была бы у них лишь смелость, равная желанию
Sad that Maud Gonne couldn't stay la-la-a-ah
Печально, что Мод Гонн не смогла остаться, ла-ла-а-ах
She had Mac Bride anyway la-ah
У неё всё равно был Макбрайд, ла-ах
And you sit here with me
А ты сидишь здесь со мной
On the isle Innisfree
На острове Инишфри
And you're writing down anything
И записываешь что угодно
But I know by now
Но теперь я знаю
Why did you sit here?
Почему ты сидел здесь?
Ah-ha (ah-ha)
А-ха (а-ха)
In the grave
В могиле
In the gra-a-ave
В моги-и-иле
In the grave
В могиле
In the gra-a-a-ave
В моги-и-иле
La-la-da-da
Ла-ла-да-да
La-la-da-da
Ла-ла-да-да
La-la-da-da-da-la-da
Ла-ла-да-да-да-ла-да
La-la-da-da
Ла-ла-да-да
La-la-da-da
Ла-ла-да-да
La-la-da-da-da-la-da
Ла-ла-да-да-да-ла-да
William Butler
Уильям Батлер
William Butler
Уильям Батлер
William Butler
Уильям Батлер
William Butler
Уильям Батлер
Why should I blame her?
Почему я должна винить её?
Had they but courage equal to desire
Была бы у них лишь смелость, равная желанию
Had they but courage equal to desire
Была бы у них лишь смелость, равная желанию
(William Butler)
(Уильям Батлер)
(William Butler)
(Уильям Батлер)





Writer(s): DOLORES MARY O'RIORDAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.