The Dickies - Caligula - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Dickies - Caligula




Caligula
Калигула
In the city of rome 2000 years ago
В городе Риме, 2000 лет назад,
The lord tiberius bequeathed to his son caligula
Лорд Тиберий завещал своему сыну Калигуле...
He ascended the throne and many a head did roll
Он взошел на трон, и много голов покатилось,
This horrid apparition that hell hath wrought caligula
Это ужасное видение, которое породил ад, Калигула.
Sent to earth by the light of the earth osteria
Остерия, ниспосланная на землю светом земли,
Given birth by the might of his sword caligula
Рожденный силой своего меча, Калигула.
Now in glory he reigns o'er provinces great and small
Теперь во славе он правит провинциями большими и малыми,
Be he a god or man all must tremble at the hand of caligula
Будь он богом или человеком, все должны трепетать перед рукой Калигулы.
Given fire by the light of his sire germania
Германия, давшая огонь светом своего отца,
To be thrown on the flames of the pyre octavia
Октавия, которую бросят в пламя костра.
Along the appian way the crucified cry out loud
Вдоль Аппиевой дороги распятые громко кричат,
"By the wrath of the gods be accursed the name caligula"
"Гневом богов да будет проклято имя Калигулы!"
Dominus aquatari ex spiritus nu men
Dominus aquatari ex spiritus nu men
Ominus demagorgon extermitor regis
Ominus demagorgon extermitor regis
Hail romulus
Славься, Ромул,
Hail remulus
Славься, Рем,
Caligula
Калигула.
Hail claudius
Славься, Клавдий,
Hail flavius
Славься, Флавий,
Caligula
Калигула.
Hail juluis caesarius caligula
Славься, Юлий Цезарь Калигула.
The sibyl spoke of his fame in prophecy long foretold
Сивилла говорила о его славе в пророчестве, давно предсказанном,
The one called little boots & the kingdom he'd steal caligula
Тот, кого звали Маленькие сапожки, и королевство, которое он украдет, Калигула.
Sent to earth by the light of the word osteria
Остерия, ниспосланная на землю светом слова,
Given birth by the might of his sword caligula
Рожденный силой своего меча, Калигула.
And so a rival god he became to rival the might of jove
И вот он стал богом-соперником, чтобы соперничать с могуществом Юпитера,
The whore of babylon and the beast that she rode caligula
Вавилонская блудница и зверь, на котором она ехала, Калигула.
Dominus aquatari ex spiritus nu men
Dominus aquatari ex spiritus nu men
Ominus demagorgon extermitor regis
Ominus demagorgon extermitor regis
Hail romulus
Славься, Ромул,
Hail remulus
Славься, Рем,
Caligula
Калигула.
Hail claudius
Славься, Клавдий,
Hail flavius
Славься, Флавий,
Caligula
Калигула.
Hail juluis caesarius caligula
Славься, Юлий Цезарь Калигула.
When he heard the hooves of madness
Когда он услышал топот копыт безумия,
That stirred upon his head leaving him for dead
Которое колыхнулось у него в голове, оставив его умирать,
'Twas then he'd roam
Именно тогда он бродил
Through the halls of the palace keep
По залам дворцовой крепости,
But nevermore to sleep
Но больше никогда не спал.
Now the century's past the fates shall tell the tale
Теперь, когда столетие прошло, судьбы расскажут эту историю,
Woe to the man who would emulate a god caligula
Горе человеку, который захочет подражать богу, Калигуле.
Dominus aquatari ex spiritus nu men
Dominus aquatari ex spiritus nu men
Ominus demagorgon extermitor regis
Ominus demagorgon extermitor regis
Hail romulus
Славься, Ромул,
Hail remulus
Славься, Рем,
Caligula
Калигула.
Hail claudius
Славься, Клавдий,
Hail flavius
Славься, Флавий,
Caligula
Калигула.
Hail juluis caesarius caligula
Славься, Юлий Цезарь Калигула.





Writer(s): Phillip Boyd, Paul Quattrone


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.