Paroles et traduction The Dublin City Ramblers - The Town of Ballybay
In
the
town
of
Ballybay,
there
was
a
lassie
dwelling
В
городке
Баллибей
жила-была
девушка.
I
knew
her
very
well
and
her
story's
well
worth
telling
Я
знал
ее
очень
хорошо,
и
ее
историю
стоит
рассказать.
Her
father
kept
a
still
and
he
was
a
good
distiller
Ее
отец
был
хорошим
винокурщиком.
But
when
she
took
to
the
drink,
well
the
devil
wouldn't
fill
her
Но
когда
она
принималась
за
выпивку,
Что
ж,
дьявол
не
наполнял
ее.
Ring-a-ding-a-dong,
ring-a-ding-a-daddy-o
Ринг-а-Динь-а-Дон,
ринг-а-Динь-а-папочка-о
Ring-a-ding-a-dong,
whack
fol
the
daddy
o
Ринг-а-Динь-а-Дон,
бей
папочку!
She
had
a
wooden
leg
that
was
hollow
down
the
middle
У
нее
была
деревянная
нога,
полая
посередине.
She
used
to
tie
a
string
on
it
and
play
it
like
a
fiddle
Она
привязывала
к
ней
веревочку
и
играла
на
ней,
как
на
скрипке.
She
fiddled
in
the
hall
and
she
fiddled
in
the
alleyway
Она
играла
на
скрипке
в
прихожей,
она
играла
на
скрипке
в
переулке.
She
didn't
give
a
damn,
for
she
had
to
fiddle
anyway
Ей
было
наплевать,
потому
что
ей
все
равно
приходилось
играть
на
скрипке.
She
said
she
couldn't
dance,
unless
she
had
her
wellies
on
Она
сказала,
что
не
может
танцевать,
если
на
ней
нет
сапог.
But
when
she
had
them
on,
she
could
dance
as
well
as
anyone
Но
когда
она
была
в
них,
она
могла
танцевать
так
же
хорошо,
как
и
любой
другой.
She
wouldn't
go
to
bed,
unless
she
had
her
shimmy
on
Она
бы
не
пошла
спать,
если
бы
на
ней
не
было
шимми.
But
when
she
had
it
on,
she
would
go
as
quick
as
anyone
Но
когда
она
надевала
его,
она
уходила
так
же
быстро,
как
и
все
остальные.
She
had
lovers
by
the
score,
every
Tom
and
Dick
and
Harry
У
нее
было
множество
любовников,
каждый
Том,
Дик
и
Гарри.
She
was
courted
night
and
day,
but
still
she
wouldn't
marry
За
ней
ухаживали
день
и
ночь,
но
она
все
равно
не
вышла
замуж.
But
then
she
fell
in
love
with
a
fellow
with
a
stammer
Но
потом
она
влюбилась
в
заикающегося
парня.
When
he
tried
to
run
away,
well
she
hit
him
with
a
hammer
Когда
он
попытался
убежать,
она
ударила
его
молотком.
She
had
children
up
the
stairs,
she
had
children
by
the
byre
У
нее
были
дети
наверху,
у
нее
были
дети
у
реки.
And
another
ten
or
twelve,
sitting
roaring
by
the
fire
И
еще
десять
или
двенадцать
сидят,
ревя
у
огня.
She
fed
them
on
potatoes
and
on
soup
she
made
with
nettles
Она
кормила
их
картошкой
и
супом
из
крапивы.
And
lumps
of
hairy
bacon
that
she
boiled
up
in
the
kettle
И
куски
волосатого
бекона,
который
она
вскипятила
в
чайнике.
She
led
a
sheltered
life,
eating
porridge
and
black
pudding
Она
вела
уединенную
жизнь,
питаясь
овсянкой
и
черным
пудингом.
And
she
terrorized
her
man,
until
he
died
quite
sudden
И
она
терроризировала
своего
мужчину,
пока
он
не
умер
совершенно
неожиданно.
And
when
her
husband
died,
well
she
wasn't
very
sorry
И
когда
ее
муж
умер,
она
не
очень-то
сожалела
об
этом.
She
rolled
him
in
a
bag
and
she
threw
him
in
a
quarry
Она
закатала
его
в
мешок
и
бросила
в
карьер.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tommy Makem
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.