The Dublin City Ramblers - The Town of Ballybay - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Dublin City Ramblers - The Town of Ballybay




The Town of Ballybay
Город Баллибей
In the town of Ballybay, there was a lassie dwelling
В городе Баллибей жила-была девчонка,
I knew her very well and her story's well worth telling
Я знал её очень хорошо, и её история стоит того, чтобы её рассказать.
Her father kept a still and he was a good distiller
Её отец держал самогонный аппарат и был хорошим винокуром,
But when she took to the drink, well the devil wouldn't fill her
Но когда она пристрастилась к выпивке, чёрт бы её побрал, её было не напоить.
Ring-a-ding-a-dong, ring-a-ding-a-daddy-o
Динь-динь-динь-дон, динь-динь-динь-папочка-о
Ring-a-ding-a-dong, whack fol the daddy o
Динь-динь-динь-дон, шлёпни папочку-о
She had a wooden leg that was hollow down the middle
У неё была деревянная нога, полая посередине,
She used to tie a string on it and play it like a fiddle
Она привязывала к ней струну и играла на ней, как на скрипке.
She fiddled in the hall and she fiddled in the alleyway
Она играла на скрипке в холле, и она играла на скрипке в переулке,
She didn't give a damn, for she had to fiddle anyway
Ей было всё равно, потому что ей всё равно приходилось играть на скрипке.
She said she couldn't dance, unless she had her wellies on
Она сказала, что не может танцевать, если на ней нет резиновых сапог,
But when she had them on, she could dance as well as anyone
Но когда они были на ней, она могла танцевать не хуже любого другого.
She wouldn't go to bed, unless she had her shimmy on
Она не ложилась спать, если на ней не было сорочки,
But when she had it on, she would go as quick as anyone
Но когда она была на ней, она ложилась спать так же быстро, как и любой другой.
She had lovers by the score, every Tom and Dick and Harry
У неё были любовники на любой вкус, каждый Том, Дик и Гарри,
She was courted night and day, but still she wouldn't marry
За ней ухаживали днём и ночью, но она всё равно не выходила замуж.
But then she fell in love with a fellow with a stammer
Но потом она влюбилась в парня с заиканием,
When he tried to run away, well she hit him with a hammer
Когда он попытался убежать, она ударила его молотком.
She had children up the stairs, she had children by the byre
У неё были дети наверху, у неё были дети в коровнике,
And another ten or twelve, sitting roaring by the fire
И ещё десять или двенадцать сидели, ревя, у огня.
She fed them on potatoes and on soup she made with nettles
Она кормила их картофелем и супом из крапивы,
And lumps of hairy bacon that she boiled up in the kettle
И кусками волосатого бекона, который она варила в котле.
She led a sheltered life, eating porridge and black pudding
Она вела уединённую жизнь, ела овсянку и кровяную колбасу,
And she terrorized her man, until he died quite sudden
И терроризировала своего мужа, пока тот не умер скоропостижно.
And when her husband died, well she wasn't very sorry
А когда её муж умер, она не очень-то и расстроилась.
She rolled him in a bag and she threw him in a quarry
Она завернула его в мешок и бросила в карьер.





Writer(s): Tommy Makem


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.