The Dubliners feat. The Pogues - Irish Rover - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Dubliners feat. The Pogues - Irish Rover




Irish Rover
Ирландский странник
On the Fourth of July 1806 we set sail from the sweet cove of Cork
Четвертого июля 1806 года мы отплыли из милой бухты Корк
We were sailing away with a cargo of bricks for the grand City Hall in New York
Мы отправились в путь с грузом кирпичей для великой Ратуши в Нью-Йорке
'twas a wonderful craft, she was rigged for and aft and oh, how the wild wind drove her
Это был чудесный корабль, оснащенный и носом, и кормой, и как же дикий ветер гнал его
She stood several blasts, she had twenty-seven masts and they called her the Irish Rover
Он выдержал несколько порывов, у него было двадцать семь мачт, и назвали его "Ирландским странником"
We had one million bags of the best Sligo rags, we had two million barrels of stone
У нас было миллион мешков лучших слигоских лохмотьев, у нас было два миллиона бочек камня
We had three million sides of old blind horses hides, we had four million barrels of bones
У нас было три миллиона боков шкур старых слепых лошадей, у нас было четыре миллиона бочек костей
We had five million hogs, and six million dogs, seven million barrels of porter
У нас было пять миллионов свиней и шесть миллионов собак, семь миллионов бочек портера
We had eight million bails of old nanny-goats' tails in the hold of the Irish Rover
У нас было восемь миллионов кип хвостов старых коз в трюме "Ирландского странника"
There was awl Mickey Coote who played hard on his flute when the ladies lined up for a set
Был там Микки Кут, который виртуозно играл на своей флейте, когда дамы выстраивались в очередь на танец
He was tootlin' with skill for each sparkling quadrille, though the dancers were fluther'd and bet
Он искусно играл для каждого сверкающего кадриля, хотя танцоры были смущены и измучены
With his smart witty talk, he was cock of the walk and he rolled the dames under and over
Своей остроумной речью он был заводилой и закружил дам в вальсе
They all knew at a glance when he took up his stance that he sailed in the Irish Rover
Все понимали с первого взгляда, когда он занимал свое место, что он плыл на "Ирландском страннике"
There was Barney McGee from the banks of the Lee, there was Hogan from County Tyrone
Был там Барни Макги с берегов Ли, был Хоган из графства Тирон
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work and a man from Westmeath called Malone
Был Джонни Макгерк, который был в ужасе от работы, и человек из Уэстмита по имени Малоун
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule and Fighting Bill Treacy from Dover
Был Слаггер О'Тул, который обычно был пьян, и Драчун Билл Треси из Дувра
And your man, Mike McCann from the banks of the Bann was the skipper on the Irish Rover
А твой человек, Майк Макканн с берегов Банна, был капитаном на "Ирландском страннике"
For a sailor it's a bother of life, it's so lonesome by night and by day
Для моряка жизнь это забота, так одиноко ночью и днем
When he longs for the shore and a charming young whore who will melt all his troubles away
Когда он тоскует по берегу и очаровательной молодой шлюхе, которая развеет все его печали
All the noise and the rout swillin' poitin and stout, for him soon is done and over
Весь шум и гам, поглощение пойтина и стаута, для него скоро закончится
Of the love of a maid he is never afraid, that ould salt from the Irish rover
Любви девицы он никогда не боится, этот старый моряк с "Ирландского странника"
We had sailed seven years when the measles broke out and the ship lost it's way in the fog
Мы плавали семь лет, когда вспыхнула корь, и корабль заблудился в тумане
And that whale of a crew was reduced down to two, just meself and the Captain's old dog
И та китовая команда сократилась до двух, только я и старый пес капитана
Then the ship struck a rock, Oh Lord! what a shock, the bulkhead was turned right over
Затем корабль налетел на скалу, о, Господи! Какой удар, переборка была перевернута
Turned nine times around and the poor old dog was drowned, I'm the last of the Irish Rover
Девять раз вокруг нее обогнуло, и бедный старик утонул, я последний из "Ирландского странника"





Writer(s): FINER JEREMY MAX, FEARNLEY JAMES THIRKHILL, MAC-GOWAN SHANE PATRICK LYSAGHT, RANKEN ANDREW DAVID, STACY PETER RICHARD, WOODS TERENCE, DUBLINERS, HUNT DARRYL GATWICK, RYAN PHILIP THOMAS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.