Paroles et traduction The Dubliners feat. The Pogues - Irish Rover
Irish Rover
Ирландский странник
On
the
Fourth
of
July
1806
we
set
sail
from
the
sweet
cove
of
Cork
Четвертого
июля
1806
года
мы
отплыли
из
милой
бухты
Корк
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
for
the
grand
City
Hall
in
New
York
Мы
отправились
в
путь
с
грузом
кирпичей
для
великой
Ратуши
в
Нью-Йорке
'twas
a
wonderful
craft,
she
was
rigged
for
and
aft
and
oh,
how
the
wild
wind
drove
her
Это
был
чудесный
корабль,
оснащенный
и
носом,
и
кормой,
и
как
же
дикий
ветер
гнал
его
She
stood
several
blasts,
she
had
twenty-seven
masts
and
they
called
her
the
Irish
Rover
Он
выдержал
несколько
порывов,
у
него
было
двадцать
семь
мачт,
и
назвали
его
"Ирландским
странником"
We
had
one
million
bags
of
the
best
Sligo
rags,
we
had
two
million
barrels
of
stone
У
нас
было
миллион
мешков
лучших
слигоских
лохмотьев,
у
нас
было
два
миллиона
бочек
камня
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides,
we
had
four
million
barrels
of
bones
У
нас
было
три
миллиона
боков
шкур
старых
слепых
лошадей,
у
нас
было
четыре
миллиона
бочек
костей
We
had
five
million
hogs,
and
six
million
dogs,
seven
million
barrels
of
porter
У
нас
было
пять
миллионов
свиней
и
шесть
миллионов
собак,
семь
миллионов
бочек
портера
We
had
eight
million
bails
of
old
nanny-goats'
tails
in
the
hold
of
the
Irish
Rover
У
нас
было
восемь
миллионов
кип
хвостов
старых
коз
в
трюме
"Ирландского
странника"
There
was
awl
Mickey
Coote
who
played
hard
on
his
flute
when
the
ladies
lined
up
for
a
set
Был
там
Микки
Кут,
который
виртуозно
играл
на
своей
флейте,
когда
дамы
выстраивались
в
очередь
на
танец
He
was
tootlin'
with
skill
for
each
sparkling
quadrille,
though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Он
искусно
играл
для
каждого
сверкающего
кадриля,
хотя
танцоры
были
смущены
и
измучены
With
his
smart
witty
talk,
he
was
cock
of
the
walk
and
he
rolled
the
dames
under
and
over
Своей
остроумной
речью
он
был
заводилой
и
закружил
дам
в
вальсе
They
all
knew
at
a
glance
when
he
took
up
his
stance
that
he
sailed
in
the
Irish
Rover
Все
понимали
с
первого
взгляда,
когда
он
занимал
свое
место,
что
он
плыл
на
"Ирландском
страннике"
There
was
Barney
McGee
from
the
banks
of
the
Lee,
there
was
Hogan
from
County
Tyrone
Был
там
Барни
Макги
с
берегов
Ли,
был
Хоган
из
графства
Тирон
There
was
Johnny
McGurk
who
was
scared
stiff
of
work
and
a
man
from
Westmeath
called
Malone
Был
Джонни
Макгерк,
который
был
в
ужасе
от
работы,
и
человек
из
Уэстмита
по
имени
Малоун
There
was
Slugger
O'Toole
who
was
drunk
as
a
rule
and
Fighting
Bill
Treacy
from
Dover
Был
Слаггер
О'Тул,
который
обычно
был
пьян,
и
Драчун
Билл
Треси
из
Дувра
And
your
man,
Mike
McCann
from
the
banks
of
the
Bann
was
the
skipper
on
the
Irish
Rover
А
твой
человек,
Майк
Макканн
с
берегов
Банна,
был
капитаном
на
"Ирландском
страннике"
For
a
sailor
it's
a
bother
of
life,
it's
so
lonesome
by
night
and
by
day
Для
моряка
жизнь
— это
забота,
так
одиноко
ночью
и
днем
When
he
longs
for
the
shore
and
a
charming
young
whore
who
will
melt
all
his
troubles
away
Когда
он
тоскует
по
берегу
и
очаровательной
молодой
шлюхе,
которая
развеет
все
его
печали
All
the
noise
and
the
rout
swillin'
poitin
and
stout,
for
him
soon
is
done
and
over
Весь
шум
и
гам,
поглощение
пойтина
и
стаута,
для
него
скоро
закончится
Of
the
love
of
a
maid
he
is
never
afraid,
that
ould
salt
from
the
Irish
rover
Любви
девицы
он
никогда
не
боится,
этот
старый
моряк
с
"Ирландского
странника"
We
had
sailed
seven
years
when
the
measles
broke
out
and
the
ship
lost
it's
way
in
the
fog
Мы
плавали
семь
лет,
когда
вспыхнула
корь,
и
корабль
заблудился
в
тумане
And
that
whale
of
a
crew
was
reduced
down
to
two,
just
meself
and
the
Captain's
old
dog
И
та
китовая
команда
сократилась
до
двух,
только
я
и
старый
пес
капитана
Then
the
ship
struck
a
rock,
Oh
Lord!
what
a
shock,
the
bulkhead
was
turned
right
over
Затем
корабль
налетел
на
скалу,
о,
Господи!
Какой
удар,
переборка
была
перевернута
Turned
nine
times
around
and
the
poor
old
dog
was
drowned,
I'm
the
last
of
the
Irish
Rover
Девять
раз
вокруг
нее
обогнуло,
и
бедный
старик
утонул,
я
— последний
из
"Ирландского
странника"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): FINER JEREMY MAX, FEARNLEY JAMES THIRKHILL, MAC-GOWAN SHANE PATRICK LYSAGHT, RANKEN ANDREW DAVID, STACY PETER RICHARD, WOODS TERENCE, DUBLINERS, HUNT DARRYL GATWICK, RYAN PHILIP THOMAS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.