Paroles et traduction The Dubliners - Foggy Dew
As
down
the
glen
one
Easter
morn
to
a
city
fair
rode
I
Однажды
пасхальным
утром
я
ехал
по
долине
на
городскую
ярмарку.
There
Armed
lines
of
marching
men
in
squadrons
passed
me
by
Там
вооруженные
ряды
марширующих
эскадронов
прошли
мимо
меня.
No
fife
did
hum
nor
battle
drum
did
sound
it's
dread
tattoo
Ни
Дудка
не
гудела
ни
боевой
барабан
не
звучал
это
ужасная
татуировка
But
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey
swell
rang
out
through
the
foggy
dew
Но
Колокол
ангела
над
зыбью
Лиффи
прозвенел
сквозь
туманную
росу.
Right
proudly
high
over
Dublin
Town
they
hung
out
the
flag
of
war
Прямо
над
Дублином
гордо
вывесили
знамя
войны.
'Twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
than
at
Sulva
or
Sud
El
Bar
Лучше
умереть
под
ирландским
небом,
чем
в
Сулве
или
суд-Эль-баре.
And
from
the
plains
of
Royal
Meath
strong
men
came
hurrying
through
И
с
равнин
Королевского
Мита
спешили
сильные
люди.
While
Britannia's
Huns,
with
their
long
range
guns
sailed
in
through
the
foggy
dew
В
то
время
как
британские
гунны
с
их
дальнобойными
пушками
плыли
сквозь
туманную
росу.
'Twas
Britannia
bade
our
Wild
Geese
go
that
small
nations
might
be
free
Это
Британия
велела
нашим
диким
гусям
уйти,
чтобы
маленькие
народы
могли
быть
свободны.
But
their
lonely
graves
are
by
Sulva's
waves
or
the
shore
of
the
Great
North
Sea
Но
их
одинокие
могилы
у
волн
Сулвы
или
на
берегу
великого
северного
моря.
Oh,
had
they
died
by
Pearse's
side
or
fought
with
Cathal
Brugha
О,
они
погибли
на
стороне
пирса
или
сражались
с
Каталом
Бругой?
Their
names
we
will
keep
where
the
fenians
sleep
'neath
the
shroud
of
the
foggy
dew
Их
имена
мы
сохраним
там,
где
фенианы
спят
под
покровом
туманной
росы.
But
the
bravest
fell,
and
the
requiem
bell
rang
mournfully
and
clear
Но
храбрейшие
пали,
и
заупокойный
колокол
зазвонил
печально
и
ясно.
For
those
who
died
that
Eastertide
in
the
springing
of
the
year
Для
тех,
кто
умер
в
тот
Пасхальный
прилив
весной
года.
And
the
world
did
gaze,
in
deep
amaze,
at
those
fearless
men,
but
few
И
мир
смотрел
в
глубоком
изумлении
на
этих
бесстрашных
людей,
но
их
было
немного.
Who
bore
the
fight
that
freedom's
light
might
shine
through
the
foggy
dew
Кто
выдержал
битву,
чтобы
свет
свободы
мог
сиять
сквозь
туманную
росу?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): R. SARC
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.