The Dubliners - Foggy Dew - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Dubliners - Foggy Dew




As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
Однажды пасхальным утром я ехал по долине на городскую ярмарку.
There Armed lines of marching men in squadrons passed me by
Там вооруженные ряды марширующих эскадронов прошли мимо меня.
No fife did hum nor battle drum did sound it's dread tattoo
Ни Дудка не гудела ни боевой барабан не звучал это ужасная татуировка
But the Angelus bell o'er the Liffey swell rang out through the foggy dew
Но Колокол ангела над зыбью Лиффи прозвенел сквозь туманную росу.
Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
Прямо над Дублином гордо вывесили знамя войны.
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Sulva or Sud El Bar
Лучше умереть под ирландским небом, чем в Сулве или суд-Эль-баре.
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
И с равнин Королевского Мита спешили сильные люди.
While Britannia's Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew
В то время как британские гунны с их дальнобойными пушками плыли сквозь туманную росу.
'Twas Britannia bade our Wild Geese go that small nations might be free
Это Британия велела нашим диким гусям уйти, чтобы маленькие народы могли быть свободны.
But their lonely graves are by Sulva's waves or the shore of the Great North Sea
Но их одинокие могилы у волн Сулвы или на берегу великого северного моря.
Oh, had they died by Pearse's side or fought with Cathal Brugha
О, они погибли на стороне пирса или сражались с Каталом Бругой?
Their names we will keep where the fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew
Их имена мы сохраним там, где фенианы спят под покровом туманной росы.
But the bravest fell, and the requiem bell rang mournfully and clear
Но храбрейшие пали, и заупокойный колокол зазвонил печально и ясно.
For those who died that Eastertide in the springing of the year
Для тех, кто умер в тот Пасхальный прилив весной года.
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few
И мир смотрел в глубоком изумлении на этих бесстрашных людей, но их было немного.
Who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew
Кто выдержал битву, чтобы свет свободы мог сиять сквозь туманную росу?





Writer(s): R. SARC


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.