Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Galway Races
Скачки в Голуэе
With
me
whack
fol
the
do
fol
the
diddlely
idle
ay
Трах-тибидох-тибидох,
тра-ля-ля,
моя
дорогая,
And
as
I
rode
out
through
Galway
Town
to
seek
for
recreation
И
вот
я
выехал
из
Голуэя-города,
поискать
развлечений,
On
the
seventeenth
of
August,
me
mind
being
elevated
Семнадцатого
августа,
в
приподнятом
настроении,
There
were
multitudes
assembled
with
their
tickets
at
the
station
Толпы
народа
собрались
с
билетами
на
вокзале,
And
me
eyes
began
to
dazzle
and
they′re
going
to
see
the
races
И
глаза
мои
разбегались
– все
едут
на
скачки,
With
me
whack
fol
the
do
fol
the
diddlely
idle
ay
Трах-тибидох-тибидох,
тра-ля-ля,
моя
дорогая.
There
were
passengers
from
Limerick
and
passengers
from
Nenagh
Были
пассажиры
из
Лимерика
и
пассажиры
из
Нины,
Passengers
from
Dublin
and
sportsmen
from
Tipperary
Пассажиры
из
Дублина
и
спортсмены
из
Типперэри,
There
were
passengers
from
Kerry
and
all
quarters
of
the
nation
Были
пассажиры
из
Керри
и
со
всех
концов
страны,
And
our
member
Mr
Hardy
for
to
join
the
Galway
Blazers
И
наш
депутат,
мистер
Харди,
присоединился
к
«Голуэйским
гончим»,
With
me
whack
fol
the
do
fol
the
diddlely
idle
ay
Трах-тибидох-тибидох,
тра-ля-ля,
моя
дорогая.
There
were
multitudes
from
Aran
and
members
from
New
Quay
shore
Были
толпы
с
Арана
и
люди
с
берегов
Нью-Ки,
The
boys
from
Connemara
and
the
Clare
unmarried
maidens
Парни
из
Коннемары
и
незамужние
девицы
из
Клэр,
People
from
Cork
City
who
were
loyal,
true
and
faithful
Люди
из
города
Корк,
верные,
преданные
и
честные,
They
brought
home
the
Fenian
prisoners
from
dying
in
foreign
nations
Они
вернули
фениев-пленников,
спасая
их
от
смерти
в
чужих
краях,
With
me
whack
fol
the
do
fol
the
diddlely
idle
ay
Трах-тибидох-тибидох,
тра-ля-ля,
моя
дорогая.
And
it's
there
you′ll
see
confectioners
with
sugarsticks
and
dainties
И
там
ты
увидишь
кондитеров
со
сладостями
и
леденцами,
The
lozenges
and
oranges,
the
lemonade
and
raisins
Пастилки
и
апельсины,
лимонад
и
изюм,
Gingerbread
and
spices
to
accomodate
the
ladies
Пряники
и
специи,
чтобы
угодить
дамам,
And
a
big
crubeen
for
thruppence
to
be
suckin'
while
you're
able
И
большую
свиную
ногу
за
три
пенса,
чтобы
пососать,
пока
можешь,
With
me
whack
fol
the
do
fol
the
diddlely
idle
ay
Трах-тибидох-тибидох,
тра-ля-ля,
моя
дорогая.
And
it′s
there
you′ll
see
the
gamblers,
the
thimbles
and
the
garters
И
там
ты
увидишь
игроков,
наперстки
и
подвязки,
And
the
sporting
Wheel
of
Fortune
with
the
four
and
twenty
quarters
И
спортивное
«Колесо
Фортуны»
с
двадцатью
четырьмя
секторами,
There
was
others
without
scruple
pelting
wattles
at
poor
Maggy
Другие
без
зазрения
совести
бросали
хворостины
в
бедную
Мэгги,
And
her
daddy
well
contented
to
be
gawking
at
his
daughter
А
ее
папаша
был
доволен,
глазея
на
свою
дочку,
With
me
whack
fol
the
do
fol
the
diddlely
idle
ay
Трах-тибидох-тибидох,
тра-ля-ля,
моя
дорогая.
And
it's
there
you′ll
see
the
pipers
and
the
fiddlers
competing
И
там
ты
увидишь
волынщиков
и
скрипачей,
соревнующихся,
The
nimble-footed
dancers
and
they
trippin'
on
the
daisies
Ловких
танцоров,
порхающих
по
ромашкам,
There
was
others
shoutin′
cigars
and
lights
and
bills
for
all
the
races
Другие
кричали,
продавая
сигары,
огниво
и
программки
на
все
скачки,
With
the
colours
of
the
jockey
and
the
price
and
horses'
ages
С
цветами
жокеев,
ценами
и
возрастом
лошадей,
With
me
whack
fol
the
do
fol
the
diddlely
idle
ay
Трах-тибидох-тибидох,
тра-ля-ля,
моя
дорогая.
And
it′s
there
you'll
see
the
jockeys
and
they
mounted
on
so
stately
И
там
ты
увидишь
жокеев,
гордо
восседающих
на
конях,
The
pink,
the
blue,
the
orange
and
green,
the
emblem
of
our
nation
Розовый,
синий,
оранжевый
и
зеленый
– цвета
нашей
нации,
When
the
bell
was
rung
for
starting
all
the
horses
seemed
impatient
Когда
прозвенел
звонок
к
старту,
все
лошади
казались
нетерпеливыми,
I
thought
they
never
stood
on
ground,
their
speed
was
so
amazing
Мне
показалось,
что
они
не
касаются
земли,
настолько
поразительна
была
их
скорость,
With
me
whack
fol
the
do
fol
the
diddlely
idle
ay
Трах-тибидох-тибидох,
тра-ля-ля,
моя
дорогая.
There
was
half
a
million
people
there
of
all
denominations
Там
было
полмиллиона
человек
всех
вероисповеданий,
The
Catholic,
the
Protestant,
the
Jew
and
Presbyterian
Католики,
протестанты,
евреи
и
пресвитериане,
There
was
yet
no
animosity
no
matter
what
persuasion
Не
было
никакой
вражды,
независимо
от
убеждений,
But
fáilte
and
hospitality
inducing
Mr
Paisley
Но
радушие
и
гостеприимство
располагали
даже
мистера
Пейсли,
With
me
whack
fol
the
do
fol
the
diddlely
idle
ay
Трах-тибидох-тибидох,
тра-ля-ля,
моя
дорогая.
With
me
whack
fol
the
do
fol
the
diddlely
idle
ay
Трах-тибидох-тибидох,
тра-ля-ля,
моя
дорогая.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PAT CLANCY, LIAM CLANCY, TOM CLANCY, TOMMY MAKEM
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.