The Dubliners - Irish Rover - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Dubliners - Irish Rover




Irish Rover
Ирландский Бродяга
On the Fourth of July, 1806
Четвёртого июля, в 1806 году,
We set sail from the sweet Cove of Cork
Мы отплыли из милой бухты Корк.
We were sailing away with a cargo of bricks
Мы уплывали с грузом кирпичей
For the Grand City Hall in New York
Для величественной ратуши в Нью-Йорке.
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore and aft
Чудесное было судно, оснащённое с носа до кормы,
And oh, how the wild wind drove her
И ох, как дикий ветер гнал его!
She stood several blasts, she had twenty seven masts
Оно выдержало несколько шквалов, имело двадцать семь мачт,
And they called her The Irish Rover
И называлось "Ирландский Бродяга".
We had one million bags of the best Sligo rags
У нас был миллион мешков лучшего тряпья из Слайго,
We had two million barrels of stone
Два миллиона бочек камня,
We had three million sides of old blind horses hides
Три миллиона шкур старых слепых лошадей,
We had four million barrels of bones
Четыре миллиона бочек костей.
We had five million hogs and six million dogs
У нас было пять миллионов свиней и шесть миллионов собак,
Seven million barrels of porter
Семь миллионов бочек портера,
We had eight million bails of old nanny goats' tails
Восемь миллионов тюков старых козьих хвостов
In the hold of the Irish Rover
В трюме "Ирландского Бродяги".
There was awl Mickey Coote who played hard on his flute
Был там Микки Кут, виртуозно игравший на флейте,
When the ladies lined up for a set
Когда дамы выстраивались в ряд для танца.
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
Он искусно наигрывал для каждой искромётной кадрили,
Though the dancers were fluther'd and bet
Хотя танцоры были пьяны и делали ставки.
With his smart witty talk, he was cock of the walk
С его остроумными речами он был первым парнем на прогулке,
And he rolled the dames under and over
И кружил дам, переворачивая их с ног на голову.
They all knew at a glance when he took up his stance
Все сразу понимали, когда он занимал свою позицию,
That he sailed in The Irish Rover
Что он плывет на "Ирландском Бродяге".
There was Barney McGee from the banks of the Lee
Был там Барни Макги с берегов реки Ли,
There was Hogan from County Tyrone
Был Хоган из графства Тирон,
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work
Был Джонни Макгерк, который панически боялся работы,
And a man from Westmeath called Malone
И парень из Уэстмит по имени Малоун.
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
Был Задира О'Тул, который, как правило, был пьян,
And fighting Bill Treacy from Dover
И драчливый Билл Трейси из Дувра.
And your man, Mick MacCann from the banks of the Bann
А ваш парень, Мик Маккэн с берегов реки Банн,
Was the skipper of the Irish Rover
Был капитаном "Ирландского Бродяги".
For a sailor it's always a bother in life
Моряку всегда тяжко в жизни,
It's so lonesome by night and day
Так одиноко и ночью, и днем,
That he longs for the shore and a charming young whore
Что он жаждет берега и очаровательной девки,
Who will melt all his troubles away
Которая растопит все его печали.
Oh, the noise and the rout swillin' poitin and stout
О, шум и гулянье, попивая пойтин и стаут,
For him soon the torment's over
Для него скоро мучения закончатся.
Of the love of a maid, he is never afraid
Любви девушки он никогда не боится,
An old salt from the Irish Rover
Старый морской волк с "Ирландского Бродяги".
We had sailed seven years when the measles broke out
Мы плавали семь лет, когда разразилась корь,
And the ship lost its way in the fog
И корабль сбился с пути в тумане.
And that whale of a crew was reduced down to two
И та огромная команда сократилась до двух,
Just myself and the Captain's old dog
Только я и старая собака капитана.
Then the ship struck a rock, oh Lord! What a shock
Затем корабль налетел на скалу, Боже! Какой удар!
The bulkhead was turned right over
Переборка перевернулась.
Turned nine times around and the poor old dog was drowned
Девять раз перевернулся, и бедная старая собака утонула,
And I'm the last of The Irish Rover
И я последний с "Ирландского Бродяги".





Writer(s): Finer Jeremy Max


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.