Paroles et traduction The Dubliners - Kelly the Boy From Killane
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
What's
the
news,
what's
the
news,
O
me
bold
Shelmalier
Какие
новости,
какие
новости,
о
мой
смелый
Шелмальер
With
your
long
barrel
guns
from
the
sea?
С
вашими
длинноствольными
пушками
из
моря?
Say,
what
wind
from
the
south
brings
a
messenger
here
Скажи,
какой
ветер
с
юга
приносит
сюда
вестника?
With
this
hymn
of
the
dawn
for
the
free?
С
этим
гимном
рассвета
для
свободных?
Goodly
news,
goodly
news
do
I
bring
youth
of
Forth
Хорошие
новости,
хорошие
новости,
приношу
ли
я
молодость
вперед
Goodly
news
shall
I
hear
Bargy
man.
Хорошие
новости
я
услышу,
Барги
Мэн.
For
the
boys
march
at
morn
from
the
south
to
the
north
Потому
что
мальчики
маршируют
утром
с
юга
на
север.
Led
by
Kelly,
the
boy
from
Killane.
Их
ведет
Келли,
парень
из
Киллэйна.
Tell
me
who
is
the
giant
with
the
gold
curling
hair
Скажи
мне
кто
этот
гигант
с
золотыми
вьющимися
волосами
He
who
rides
at
the
head
of
your
band.
Тот,
кто
едет
во
главе
твоего
отряда.
Seven
feet
is
his
height
with
some
inches
to
spare
Семь
футов
- это
его
рост
с
лишними
дюймами.
And
he
looks
like
a
king
in
command.
И
он
выглядит,
как
король
у
власти.
O
me
boys
that's
the
pride
of
the
bold
Shelmalier
О
мои
мальчики
это
гордость
смелого
Шельмальера
'Mongst
our
greatest
of
heroes
a
man
- Наш
величайший
герой-человек.
Fling
your
beavers
aloft
and
give
three
ringing
cheers
Подбрось
своих
Бобров
и
трижды
громко
ура!
For
John
Kelly,
the
boy
from
Killane.
Для
Джона
Келли,
парня
из
Киллейна.
Enniscorthy
is
in
flames
and
old
Wexford
is
won
Эннискорт
в
огне,
и
старый
Вексфорд
побежден.
And
tomorrow
the
barrow
will
cross
А
завтра
Курган
пересечется.
On
the
hill
o'er
the
town
we
have
planted
a
gun
На
холме
над
городом
мы
посадили
ружье.
That
will
batter
the
gateway
to
Ross.
Это
разрушит
ворота
в
Росс.
All
the
Forth
men
and
Bargy
men
will
march
o'er
the
heath
Все
впередсмотрящие
и
Барги
пойдут
маршем
через
пустошь.
With
brave
Harvey
to
lead
in
the
van
С
храбрым
Харви,
чтобы
вести
в
фургоне.
But
the
foremost
of
all
in
the
grim
gap
of
death
Но
прежде
всего
в
зловещей
пропасти
смерти.
Will
be
Kelly,
the
boy
from
Killane.
Это
будет
Келли,
парень
из
Киллэйна.
But
the
gold
sun
of
freedom
grew
darkened
at
Ross
Но
золотое
солнце
свободы
потемнело
над
Россом.
And
it
set
by
the
Slaney's
red
wave...
И
он
был
установлен
красной
волной
Слэни...
And
poor
Wexford
stripped
naked
hung
high
on
a
cross
И
бедный
Вексфорд,
раздетый
догола,
висел
высоко
на
кресте.
With
her
heart
pierced
by
traitors
and
knaves.
С
сердцем,
пронзенным
предателями
и
негодяями.
Glory-o,
Glory-o
to
her
brave
men
who
died
Слава-о,
слава-о
ее
храбрецам,
которые
погибли.
For
the
cause
of
long
down-trodden
man.
За
дело
давно
растоптанного
человека.
Glory-o
to
Mount-Leinster's
own
darling
and
pride
Слава
Маунт-Лейнстеру,
его
любимцу
и
гордости!
Dauntless
Kelly,
the
boy
from
Killane.
Бесстрашный
Келли,
парень
из
Киллейна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): THE DUBLINERS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.