Paroles et traduction The Dubliners - Off to Dublin In the Green (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh,
I
am
a
merry
ploughboy
and
I
plough
the
fields
all
day
О,
я
веселый
пахарь,
и
я
пашу
поля
весь
день.
Till
a
sudden
thought
came
to
my
head,
that
I
should
roam
away
Пока
мне
вдруг
не
пришла
в
голову
мысль,
что
я
должен
уйти.
For
I′m
sick
and
tired
of
slavery
since
the
day
that
I
was
born
Ибо
Я
сыт
по
горло
рабством
с
того
самого
дня,
как
родился.
And
I'm
off
to
join
the
IRA
and
I′m
off
tomorrow
morn
И
я
ухожу,
чтобы
присоединиться
к
Ира,
и
я
ухожу
завтра
утром.
And
we're
all
off
to
Dublin
in
the
green,
in
the
green
И
мы
все
отправляемся
в
Дублин,
в
зелень,
в
зелень.
Where
the
helmets
glisten
in
the
sun
Где
шлемы
блестят
на
солнце.
Where
the
bayonets
flash
and
the
rifles
crash
Где
сверкают
штыки
и
грохочут
винтовки.
To
the
rattle
of
a
Thompson
gun
Под
грохот
пистолета
Томпсона.
I'll
leave
aside
me
pick
and
spade,
I′ll
leave
aside
me
plough
Я
оставлю
в
стороне
кирку
и
лопату,
я
оставлю
в
стороне
плуг.
I′ll
leave
aside
me
horse
and
yoke,
I
no
longer
need
them
now
Я
оставлю
в
стороне
свою
лошадь
и
ярмо,
они
мне
больше
не
нужны.
I'll
leave
aside
me
Mary,
she′s
the
girl
that
I
adore
Я
оставлю
в
стороне
свою
Мэри,
она
та
девушка,
которую
я
обожаю.
And
I
wonder
if
she'll
think
of
me
when
she′ll
hear
the
rifles
roar
Интересно,
вспомнит
ли
она
обо
мне,
когда
услышит
грохот
винтовок?
And
we're
all
off
to
Dublin
in
the
green,
in
the
green
И
мы
все
отправляемся
в
Дублин,
в
зелень,
в
зелень.
Where
the
helmets
glisten
in
the
sun
Где
шлемы
блестят
на
солнце.
Where
the
bayonets
flash
and
the
rifles
crash
Где
сверкают
штыки
и
грохочут
винтовки.
To
the
rattle
of
a
Thompson
gun
Под
грохот
пистолета
Томпсона.
And
when
the
war
is
over
and
dear
old
Ireland
is
free
И
когда
война
закончится
и
старая
добрая
Ирландия
будет
свободна
I′ll
take
her
to
the
church
to
wed
and
a
rebel's
wife
she'll
be
Я
отведу
ее
в
церковь,
чтобы
обвенчать,
и
она
станет
женой
бунтаря.
Well,
some
men
fight
for
silver
and
some
men
fight
for
gold
Что
ж,
некоторые
сражаются
за
серебро,
а
некоторые
- за
золото.
But
the
IRA
are
fighting
for
the
land
that
the
Freestaters
stole
Но
Ира
борется
за
землю,
которую
украли
фристайлеры.
And
we′re
all
off
to
Dublin
in
the
green,
in
the
green
И
мы
все
отправляемся
в
Дублин,
в
зелень,
в
зелень.
Where
the
helmets
glisten
in
the
sun
Где
шлемы
блестят
на
солнце.
Where
the
bayonets
flash
and
the
rifles
crash
Где
сверкают
штыки
и
грохочут
винтовки.
To
the
rattle
of
a
Thompson
gun
Под
грохот
пистолета
Томпсона.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JOHN EDMUND SHEAHAN, RONALD JOSEPH DREW, BARNEY MCKENNA, JOHN EDMUND SHEEHAN, LUKE KELLY, CIARAN PADRAIG MAIRE BOURKE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.