Paroles et traduction The Dubliners - Off to Dublin in the Green
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Off to Dublin in the Green
В Дублин, одетый в зеленое
Oh,
I
am
a
merry
ploughboy
and
I
plough
the
fields
all
day
Ой,
я
веселый
пахарь,
и
весь
день
пашу
поля,
Till
a
sudden
thought
came
to
my
head,
that
I
should
roam
away
Пока
внезапно
в
голову
не
пришла
мысль,
что
мне
пора
уходить.
For
I'm
sick
and
tired
of
slavery
since
the
day
that
I
was
born
Ибо
я
устал
от
рабства
с
самого
дня
своего
рождения,
And
I'm
off
to
join
the
IRA
and
I'm
off
tomorrow
morn
И
я
ухожу,
чтобы
присоединиться
к
ИРА,
и
ухожу
завтра
утром.
And
we're
all
off
to
Dublin
in
the
green,
in
the
green
И
мы
все
отправляемся
в
Дублин,
в
зеленом,
в
зеленом,
Where
the
helmets
glisten
in
the
sun
Где
шлемы
блестят
на
солнце,
Where
the
bayonets
flash
and
the
rifles
crash
Где
штыки
сверкают,
а
винтовки
грохочут,
To
the
rattle
of
a
Thompson
gun
Под
грохот
автомата
Томпсона.
I'll
leave
aside
me
pick
and
spade,
I'll
leave
aside
me
plough
Я
оставлю
свою
кирку
и
лопату,
я
оставлю
свой
плуг,
I'll
leave
aside
me
horse
and
yoke,
I
no
longer
need
them
now
Я
оставлю
свою
лошадь
и
ярмо,
они
мне
больше
не
нужны.
I'll
leave
aside
me
Mary,
she's
the
girl
that
I
adore
Я
оставлю
свою
Мэри,
девушку,
которую
обожаю,
And
I
wonder
if
she'll
think
of
me
when
she'll
hear
the
rifles
roar
И
мне
интересно,
будет
ли
она
думать
обо
мне,
когда
услышит
рев
винтовок.
And
we're
all
off
to
Dublin
in
the
green,
in
the
green
И
мы
все
отправляемся
в
Дублин,
в
зеленом,
в
зеленом,
Where
the
helmets
glisten
in
the
sun
Где
шлемы
блестят
на
солнце,
Where
the
bayonets
flash
and
the
rifles
crash
Где
штыки
сверкают,
а
винтовки
грохочут,
To
the
rattle
of
a
Thompson
gun
Под
грохот
автомата
Томпсона.
And
when
the
war
is
over
and
dear
old
Ireland
is
free
И
когда
война
закончится,
и
дорогая
старая
Ирландия
станет
свободной,
I'll
take
her
to
the
church
to
wed
and
a
rebel's
wife
she'll
be
Я
отведу
ее
в
церковь,
чтобы
пожениться,
и
она
станет
женой
повстанца.
Well,
some
men
fight
for
silver
and
some
men
fight
for
gold
Что
ж,
одни
мужчины
сражаются
за
серебро,
а
другие
за
золото,
But
the
IRA
are
fighting
for
the
land
that
the
Freestaters
stole
Но
ИРА
сражается
за
землю,
которую
украли
сторонники
Свободного
государства.
And
we're
all
off
to
Dublin
in
the
green,
in
the
green
И
мы
все
отправляемся
в
Дублин,
в
зеленом,
в
зеленом,
Where
the
helmets
glisten
in
the
sun
Где
шлемы
блестят
на
солнце,
Where
the
bayonets
flash
and
the
rifles
crash
Где
штыки
сверкают,
а
винтовки
грохочут,
To
the
rattle
of
a
Thompson
gun
Под
грохот
автомата
Томпсона.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RONALD JOSEPH DREW, LUKE KELLY, JOHN EDMUND SHEEHAN, BARNEY MCKENNA, CIARAN PADRAIG MAIRE BOURKE, JOHN EDMUND SHEAHAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.