The Dubliners - Raglan Road - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Dubliners - Raglan Road




On Raglan Road of an autumn day
На Раглан Роуд осеннего дня
I saw her first and knew
Я увидел ее первым и понял.
That her dark hair would weave a snare
Что ее темные волосы сплетут ловушку.
That I might one day rue
Что однажды я пожалею об этом.
I saw the danger, and I passed
Я увидел опасность и прошел мимо.
Along the enchanted way
По заколдованному пути
And I said, "Let grief be a falling leaf
И я сказал: "пусть горе будет падающим листом.
At the dawning of the day"
На заре дня"
On Grafton Street in November
На Графтон стрит в ноябре.
We tripped lightly along the ledge
Мы легко спотыкались о выступ.
Of a deep ravine where can be seen
Из глубокого оврага где видно
The worth of passions pledged
Ценность обещанных страстей
The Queen of Hearts still making tarts
Королева Червей все еще делает пироги.
And I not making hay
И я не копаю сено.
Oh, I loved too much and by such, by such
О, я слишком сильно любила, и таким, таким
Is happiness thrown away
Счастьем пренебрегла.
I gave her gifts of the mind
Я одарил ее даром разума.
I gave her the secret sign
Я дал ей тайный знак.
That′s known to the artists who have known
Это известно художникам, которые знали.
The true gods of sound and stone
Истинные боги звука и камня.
And word and tint without stint
И Слово, и оттенок, не скупясь.
I gave her poems to say
Я дал ей стихи, чтобы она сказала:
With her own name there and her own dark hair
Со своим именем и темными волосами.
Like clouds over fields of May
Как облака над майскими полями.
On a quiet street where old ghosts meet
На тихой улице, где встречаются старые призраки.
I see her walking now
Я вижу, как она идет.
Away from me so hurriedly
Прочь от меня так поспешно
My reason must allow
Мой разум должен это позволить.
That I had loved not as I should
Что я любил не так, как должен был.
A creature made of clay
Существо, сделанное из глины.
When the angel woos the clay
Когда ангел ухаживает за глиной
He'd lose his wings at the dawn of day
Он потеряет свои крылья на рассвете.





Writer(s): V. MORRISON, P. MALONEY, P. KAVANAGH


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.