Paroles et traduction The Dubliners - Spanish Lady
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
I
came
down
through
Dublin
City,
at
the
hour
of
twelve
at
night,
Как-то
шел
я
по
Дублину-городу
в
полночь,
Who
should
I
spy,
but
a
Spanish
Lady
И
кого
ж
я
вижу?
Испанку,
Washing
her
feet
by
the
candlelight
Моющую
ножки
при
свете
свечи.
First
she
washed
them,
then
she
dried
them
Вымыла
их,
вытерла,
Over
a
fire
of
amber
coals
Над
тлеющими
углями,
In
all
me
life
I
ne'er
did
see,
a
maid
so
sweet
about
the
soul
В
жизни
не
видал
я
девицы
с
такой
милой
душой.
Whack
for
the
Too
Rye
Ooh
Ray
Lady,
Удар
для
Ту
Рай
У-Рей,
милая,
Whack
for
the
Too
Rye
Ooh
Rye
Aye
Удар
для
Ту
Рай
У-Рай-Ай
As
I
came
back
through
Dublin
City
at
the
hour
of
Half
past
Eight,
Возвращался
я
через
Дублин-город
в
половине
девятого,
Who
should
I
spy
but
the
Spanish
Lady,
И
кого
ж
я
вижу?
Испанку,
Brushing
her
hair
in
the
broad
daylight
Расчесывающую
волосы
средь
бела
дня.
First
she
brushed
it,
then
she
tossed
it
Расчесала
их,
взбила,
On
her
lap
was
a
silver
comb
На
коленях
её
серебряный
гребень
лежал,
In
all
me
life
I
ne'er
did
see,
a
maid
so
fair
since
I
did
roam.
В
жизни
не
видал
я
девицы
такой
красоты,
с
тех
пор
как
странствую.
As
I
returned
to
Dublin
City,
as
the
sun
began
to
set
Вернулся
я
в
Дублин-город,
как
солнце
начало
садиться,
Who
should
I
spy
but
a
Spanish
lady
И
кого
ж
я
вижу?
Испанку,
Catching
a
moth,
in
a
golden
net.
Ловящую
мотылька
в
золотую
сеть.
First
she
saw
me,
then
she
fled
me
Увидела
меня,
убежала,
Lifted
her
petticoats
o'er
her
knee
Приподняла
юбки
выше
колен,
In
all
me
life
I
ne'er
did
see,
a
maid
so
fair
as
the
Spanish
Lady
В
жизни
не
видал
я
девицы
прекрасней,
чем
та
испанка.
Ive
wandered
North,
and
I
have
wonder
South
Я
бродил
на
север,
я
бродил
на
юг,
Through
Stoney
Barter
and
Patricks
Close
Через
Стоуни
Баттер
и
Патрикс
Клоуз,
Up
and
around,
by
the
Gloucester
Diamond
Вверх
и
вокруг,
мимо
Глостер
Даймонд,
And
back
by
Napper
Tandys'
house
И
назад
мимо
дома
Наппер
Тэнди.
Auld
age
has
laid
her
hands
on
me
Старость
коснулась
меня,
Cold
as
a
fire
of
ashy
coals...
Холодная,
как
пепел
в
очаге...
But,
there
is
the
love
of
me
Spanish
Lady,
a
maid
so
sweet
about
the
soul
Но
в
сердце
моём
любовь
к
испанке,
девице
с
такой
милой
душой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): DOMINIC BEHAN, CHRISTY MOORE, HAROLD SHAMPAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.