The Dubliners - The Dublin Jack of All Trades - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Dubliners - The Dublin Jack of All Trades




The Dublin Jack of All Trades
Дублинский мастер на все руки
OhI am a roving sporting blade, theycall me Jack of allTrades
О, я бродяга и удалец, меня зовут Мастер на все руки,
I always place my chief delight incourting pretty fair maids.
Мое главное удовольствие ухаживать за хорошенькими девушками.
So when in Dublin I arrived totry for a situation
И вот я прибыл в Дублин, чтобы найти себе занятие,
Ialwaysheard themsay itwas thepride ofall theNations.
Я всегда слышал, что это гордость всех народов.
(Every 2): I′m a roving jack of many-a-trades
(Каждые 2 куплета): Я бродяга, мастер многих ремесел,
Of everytrade of alltrades
Всех ремесел, каких только можно,
And if you wish to know my name
И если хочешь знать мое имя,
Theycall me Jack of alltrades.
Меня зовут Мастер на все руки.
On George's Quay I first began and there became a porter
На набережной Джорджа я начал работать портовым грузчиком,
Me and my master soon fell out which cut my acquaintance shorter
Но с хозяином мы быстро поссорились, что сократило наше знакомство.
In Sackville Street, a pastry cook; In James′ Street, a baker
На Саквилл-стрит я был кондитером, на Джеймс-стрит пекарем,
In Cook Street I did coffins make; In Eustace Street, a preacher.
На Кук-стрит делал гробы, а на Юстас-стрит проповедником.
In Baggot street I drove a cab and there was well requited
На Бэггот-стрит я правил извозчиком, и там меня хорошо вознаграждали,
In Francis Street had lodging beds, to entertain all strangers
На Фрэнсис-стрит сдавал комнаты приезжим,
For Dublin is of high reknown, or I am much mistaken
Ведь Дублин славится своим гостеприимством, или я сильно ошибаюсь,
In Kevin Street, I do declare, sold butter, eggs and bacon.
На Кевин-стрит, клянусь, торговал маслом, яйцами и беконом.
In Golden Lane I sold old shoes: In Meath Street was a grinder
На Голден-лейн продавал старую обувь, на Мит-стрит был точильщиком,
In Barrack Street I lost my wife. I'm glad I ne'er could find her.
На Бэррак-стрит потерял жену. Рад, что так и не нашел ее.
In Mary′s Lane, I′ve dyed old clothes, of which I've often boasted
На Мэри-лейн красил старую одежду, чем часто хвастался,
In that noted place Exchequer Street, sold mutton ready roasted.
В известном месте на Эксчекер-стрит продавал жареную баранину.
In Temple Bar, I dressed old hats; In Thomas Street, a sawyer
В Темпл-Бар я ремонтировал старые шляпы, на Томас-стрит был пильщиком,
In Pill Lane, I sold the plate, in Green Street, an honest lawyer
На Пилл-лейн продавал посуду, на Грин-стрит честным адвокатом,
In Plunkett Street I sold cast clothes; in Bride′s Alley, a broker
На Планкетт-стрит продавал подержанную одежду, на Брайдс-алли маклером,
In Charles Street I had a shop, sold shovel, tongs and poker.
На Чарльз-стрит у меня был магазин, где я продавал лопаты, щипцы и кочерги.
In College Green a banker was, and in Smithfield, a drover
На Колледж-грин был банкиром, а на Смитфилд скотоводом,
In Britain Street, a waiter and in George's Street, a glover
На Бритн-стрит официантом, а на Джордж-стрит перчаточником,
On Ormond Quay I sold old books; in King Street, a nailer
На Ормонд-Куэй продавал старые книги, на Кинг-стрит был гвоздарем,
In Townsend Street, a carpenter; and in Ringsend, a sailor.
На Таунсенд-стрит плотником, а в Рингсенд моряком.
In Cole′s Lane, a jobbing butcher; in Dane Street, a tailor
На Коулс-лейн мясником, на Дейн-стрит портным,
In Moore Street a chandler and on the Coombe, a weaver.
На Мур-стрит торговцем свечами, а на Кумб ткачом.
In Church Street, I sold old ropes- on Redmond's Hill a draper
На Чёрч-стрит продавал старые веревки, на Редмондс-хилл торговцем тканями,
In Mary Street, sold ′bacco pipes- in Bishop street a quaker.
На Мэри-стрит продавал табачные трубки, на Бишоп-стрит был квакером.
In Peter Street, I was a quack: In Greek street, a grainer
На Питер-стрит был шарлатаном, на Грик-стрит маляром,
On the Harbour, I did carry sacks; In Werburgh Street, a glazier.
В порту таскал мешки, на Вербург-стрит стекольщиком.
In Mud Island, was a dairy boy, where I became a scooper
На Мад-Айленд был работником на молочной ферме, где я стал дояром,
In Capel Street, a barber's clerk; In Abbey Street, a cooper.
На Кейпел-стрит помощником парикмахера, на Эбби-стрит бондарем.
In Liffey street had furniture with fleas and bugs I sold it
На Лиффи-стрит торговал мебелью с блохами и клопами,
And at the Bank a big placard I often stood to hold it
А у банка часто стоял с большой рекламной вывеской.
In New Street I sold hay and straw, and in Spitalfields made bacon
На Нью-стрит продавал сено и солому, а в Спиталфилдс делал бекон,
In Fishamble Street was at the grand old trade of basketmaking.
На Фишамбл-стрит занимался старым добрым ремеслом плетения корзин.
In Summerhill a coachmaker; in Denzille Street a gilder
На Саммерхилл каретником, на Дензилл-стрит позолотчиком,
In Cork Street was a tanner, in Brunswick Street, a builder,
На Корк-стрит был кожевником, на Брансуик-стрит строителем,
In High Street, I sold hosiery; In Patrick Street sold all blades
На Хай-стрит продавал чулочно-носочные изделия, на Патрик-стрит все виды лезвий,
So if you wish to know my name, they call me Jack of all Trades.
Так что, если хочешь знать мое имя, меня зовут Мастер на все руки.





Writer(s): Arr. Cannon, Campbell, Sheahan, Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.