Paroles et traduction The Dubliners - The Dublin Jack of All Trades
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Dublin Jack of All Trades
Дублинский мастер на все руки
OhI
am
a
roving
sporting
blade,
theycall
me
Jack
of
allTrades
О,
я
бродяга
и
удалец,
меня
зовут
Мастер
на
все
руки,
I
always
place
my
chief
delight
incourting
pretty
fair
maids.
Мое
главное
удовольствие
— ухаживать
за
хорошенькими
девушками.
So
when
in
Dublin
I
arrived
totry
for
a
situation
И
вот
я
прибыл
в
Дублин,
чтобы
найти
себе
занятие,
Ialwaysheard
themsay
itwas
thepride
ofall
theNations.
Я
всегда
слышал,
что
это
гордость
всех
народов.
(Every
2):
I′m
a
roving
jack
of
many-a-trades
(Каждые
2 куплета):
Я
бродяга,
мастер
многих
ремесел,
Of
everytrade
of
alltrades
Всех
ремесел,
каких
только
можно,
And
if
you
wish
to
know
my
name
И
если
хочешь
знать
мое
имя,
Theycall
me
Jack
of
alltrades.
Меня
зовут
Мастер
на
все
руки.
On
George's
Quay
I
first
began
and
there
became
a
porter
На
набережной
Джорджа
я
начал
работать
портовым
грузчиком,
Me
and
my
master
soon
fell
out
which
cut
my
acquaintance
shorter
Но
с
хозяином
мы
быстро
поссорились,
что
сократило
наше
знакомство.
In
Sackville
Street,
a
pastry
cook;
In
James′
Street,
a
baker
На
Саквилл-стрит
я
был
кондитером,
на
Джеймс-стрит
— пекарем,
In
Cook
Street
I
did
coffins
make;
In
Eustace
Street,
a
preacher.
На
Кук-стрит
делал
гробы,
а
на
Юстас-стрит
— проповедником.
In
Baggot
street
I
drove
a
cab
and
there
was
well
requited
На
Бэггот-стрит
я
правил
извозчиком,
и
там
меня
хорошо
вознаграждали,
In
Francis
Street
had
lodging
beds,
to
entertain
all
strangers
На
Фрэнсис-стрит
сдавал
комнаты
приезжим,
For
Dublin
is
of
high
reknown,
or
I
am
much
mistaken
Ведь
Дублин
славится
своим
гостеприимством,
или
я
сильно
ошибаюсь,
In
Kevin
Street,
I
do
declare,
sold
butter,
eggs
and
bacon.
На
Кевин-стрит,
клянусь,
торговал
маслом,
яйцами
и
беконом.
In
Golden
Lane
I
sold
old
shoes:
In
Meath
Street
was
a
grinder
На
Голден-лейн
продавал
старую
обувь,
на
Мит-стрит
был
точильщиком,
In
Barrack
Street
I
lost
my
wife.
I'm
glad
I
ne'er
could
find
her.
На
Бэррак-стрит
потерял
жену.
Рад,
что
так
и
не
нашел
ее.
In
Mary′s
Lane,
I′ve
dyed
old
clothes,
of
which
I've
often
boasted
На
Мэри-лейн
красил
старую
одежду,
чем
часто
хвастался,
In
that
noted
place
Exchequer
Street,
sold
mutton
ready
roasted.
В
известном
месте
на
Эксчекер-стрит
продавал
жареную
баранину.
In
Temple
Bar,
I
dressed
old
hats;
In
Thomas
Street,
a
sawyer
В
Темпл-Бар
я
ремонтировал
старые
шляпы,
на
Томас-стрит
был
пильщиком,
In
Pill
Lane,
I
sold
the
plate,
in
Green
Street,
an
honest
lawyer
На
Пилл-лейн
продавал
посуду,
на
Грин-стрит
— честным
адвокатом,
In
Plunkett
Street
I
sold
cast
clothes;
in
Bride′s
Alley,
a
broker
На
Планкетт-стрит
продавал
подержанную
одежду,
на
Брайдс-алли
— маклером,
In
Charles
Street
I
had
a
shop,
sold
shovel,
tongs
and
poker.
На
Чарльз-стрит
у
меня
был
магазин,
где
я
продавал
лопаты,
щипцы
и
кочерги.
In
College
Green
a
banker
was,
and
in
Smithfield,
a
drover
На
Колледж-грин
был
банкиром,
а
на
Смитфилд
— скотоводом,
In
Britain
Street,
a
waiter
and
in
George's
Street,
a
glover
На
Бритн-стрит
— официантом,
а
на
Джордж-стрит
— перчаточником,
On
Ormond
Quay
I
sold
old
books;
in
King
Street,
a
nailer
На
Ормонд-Куэй
продавал
старые
книги,
на
Кинг-стрит
был
гвоздарем,
In
Townsend
Street,
a
carpenter;
and
in
Ringsend,
a
sailor.
На
Таунсенд-стрит
— плотником,
а
в
Рингсенд
— моряком.
In
Cole′s
Lane,
a
jobbing
butcher;
in
Dane
Street,
a
tailor
На
Коулс-лейн
— мясником,
на
Дейн-стрит
— портным,
In
Moore
Street
a
chandler
and
on
the
Coombe,
a
weaver.
На
Мур-стрит
— торговцем
свечами,
а
на
Кумб
— ткачом.
In
Church
Street,
I
sold
old
ropes-
on
Redmond's
Hill
a
draper
На
Чёрч-стрит
продавал
старые
веревки,
на
Редмондс-хилл
— торговцем
тканями,
In
Mary
Street,
sold
′bacco
pipes-
in
Bishop
street
a
quaker.
На
Мэри-стрит
продавал
табачные
трубки,
на
Бишоп-стрит
был
квакером.
In
Peter
Street,
I
was
a
quack:
In
Greek
street,
a
grainer
На
Питер-стрит
был
шарлатаном,
на
Грик-стрит
— маляром,
On
the
Harbour,
I
did
carry
sacks;
In
Werburgh
Street,
a
glazier.
В
порту
таскал
мешки,
на
Вербург-стрит
— стекольщиком.
In
Mud
Island,
was
a
dairy
boy,
where
I
became
a
scooper
На
Мад-Айленд
был
работником
на
молочной
ферме,
где
я
стал
дояром,
In
Capel
Street,
a
barber's
clerk;
In
Abbey
Street,
a
cooper.
На
Кейпел-стрит
— помощником
парикмахера,
на
Эбби-стрит
— бондарем.
In
Liffey
street
had
furniture
with
fleas
and
bugs
I
sold
it
На
Лиффи-стрит
торговал
мебелью
с
блохами
и
клопами,
And
at
the
Bank
a
big
placard
I
often
stood
to
hold
it
А
у
банка
часто
стоял
с
большой
рекламной
вывеской.
In
New
Street
I
sold
hay
and
straw,
and
in
Spitalfields
made
bacon
На
Нью-стрит
продавал
сено
и
солому,
а
в
Спиталфилдс
делал
бекон,
In
Fishamble
Street
was
at
the
grand
old
trade
of
basketmaking.
На
Фишамбл-стрит
занимался
старым
добрым
ремеслом
плетения
корзин.
In
Summerhill
a
coachmaker;
in
Denzille
Street
a
gilder
На
Саммерхилл
— каретником,
на
Дензилл-стрит
— позолотчиком,
In
Cork
Street
was
a
tanner,
in
Brunswick
Street,
a
builder,
На
Корк-стрит
был
кожевником,
на
Брансуик-стрит
— строителем,
In
High
Street,
I
sold
hosiery;
In
Patrick
Street
sold
all
blades
На
Хай-стрит
продавал
чулочно-носочные
изделия,
на
Патрик-стрит
— все
виды
лезвий,
So
if
you
wish
to
know
my
name,
they
call
me
Jack
of
all
Trades.
Так
что,
если
хочешь
знать
мое
имя,
меня
зовут
Мастер
на
все
руки.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arr. Cannon, Campbell, Sheahan, Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.