Paroles et traduction The Dubliners - The Foggy Dew (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Foggy Dew (Live)
Туманныая Роса (Live)
It
was
down
the
glen
one
Easter
morn
to
a
city
fair
rode
I.
Однажды
на
Пасху
в
ущелье,
к
яркому
городу
я
ехал.
Their
armoured
lines
of
marching
men
in
squadrons
passed
me
by.
Их
бронированные
линии
марширующих
людей
проходили
мимо
меня
отрядами.
No
fife
did
hum
nor
battle
drum
did
sound
it's
dread
tattoo.
Ни
флейта,
ни
боевой
барабан
не
издавали
своего
страшного
татуированного
звука.
But
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey
swell
Но
колокол
Ангелуса
над
волнами
Лиффи
rang
out
through
the
foggy
dew.
звучал
сквозь
туманныю
росу.
Right
proudly
high
over
Dublin
Town
they
hung
out
the
flag
of
war.'Twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
than
at
Sulva
or
Sud
El
Bar.
С
гордостью
над
Дублином
они
вывесили
знамя
войны.
Было
лучше
умереть
под
ирландским
небом,
чем
в
Сулве
или
Суд-Эль-Баре.
And
from
the
plains
of
royal
Meath
strong
men
came
hurrying
through.
Из
равнин
королевского
Мита
пришли
сильные
мужчины.
While
Britannia's
Huns,
with
their
long
range
guns
sailed
in
by
the
foggy
dew.
В
то
время
как
гуны
Британии,
со
своими
дальнобойными
пушками,
навигировались
по
туманной
росе.
'Twas
England
bade
our
Wild
Geese
go
Это
Англия
приказала
нашим
Диким
Гусям
уйти
that
small
nations
might
be
free.
чтобы
маленькие
нации
могли
быть
свободны.
But
their
lonely
graves
are
by
Silva's
waves
Но
их
одинокие
могилы
находятся
у
волн
Силвы
or
the
fringe
of
the
Great
North
Sea.
или
на
краю
Великого
Северного
моря.
Oh,
had
they
died
by
Pearse's
side
or
fought
with
Cathal
Brugh.
О,
если
бы
они
умерли
рядом
с
Пирсом
или
сражались
с
Каталом
Бругом.
Their
names
we
will
keep
where
the
fenians
sleep
'neath
the
shroud
of
the
foggy
dew.
Их
имена
мы
будем
помнить,
где
спят
фенианы,
под
покрывалом
туманной
росы.
But
the
bravest
fell,
and
the
solemn
bell
Но
самые
отважные
пали,
и
торжественный
колокол
rang
mournfully
and
clear.
звучал
печально
и
ясно.
For
those
who
died
that
Eastertide
in
the
springing
of
the
year.And
the
world
did
gaze,
in
deep
amaze,
at
those
stout
hearted
men,
but
few.
Для
тех,
кто
умер
в
ту
Пасху,
в
начале
года.
И
мир
уставился,
в
глубоком
изумлении,
на
этих
крепких
сердцем
людей,
но
их
было
мало.
Who
bore
the
fight
that
freedom's
light
Кто
взял
на
себя
борьбу,
чтобы
свет
свободы
might
shine
through
the
foggy
dew.
мог
светить
сквозь
туманную
росу.
Back
to
the
glen
I
rode
again
and
my
heart
with
grief
was
sore.
В
ущелье
я
вернулся
снова,
и
мое
сердце
было
полно
горя.
For
I
parted
with
those
valiant
men
whom
I
never
would
see
no
more.
Ведь
я
расстался
с
этими
храбрыми
мужчинами,
которых
больше
никогда
не
увижу.
And
to
and
fro
in
my
dreams
I
will
go
Туда-сюда
в
моих
снах
я
буду
ходить
And
I'd
kneel
and
I'd
pray
for
you,
И
я
буду
на
коленях
молиться
за
тебя,
For
slavery
fled,
O
glorious
dead,
Ведь
рабство
исчезло,
о
славные
мертвые,
When
you
fell
in
the
foggy
dew.
Когда
вы
пали
в
туманной
росе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RONALD JOSEPH DREW, JOHN EDMUND SHEAHAN, BARNEY MCKENNA, LUKE KELLY, CIARAN PADRAIG MAIRE BOURKE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.