The Dubliners - The Foggy Dew - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Dubliners - The Foggy Dew




It was down the glen one Easter morn to a city fair rode I.
Однажды пасхальным утром я ехал по долине на городскую ярмарку.
Their armoured lines of marching men in squadrons passed me by.
Их бронированные ряды марширующих эскадронов прошли мимо меня.
No fife did hum nor battle drum did sound it's dread tattoo.
Ни Дудка не гудела, ни боевой барабан не звучал, это ужасная татуировка.
But the Angelus bell o'er the Liffey swell
Но Ангелус Белл над зыбью Лиффи
Rang out through the foggy dew.
Звенело в туманной росе.
Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war.'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Sulva or Sud El Bar.
Прямо над Дублином гордо развевался военный флаг: "лучше умереть под ирландским небом, чем под Сулвой или суд-Эль-баром".
And from the plains of royal Meath strong men came hurrying through.
И с равнин королевского Мита спешили сильные люди.
While Britannia's Huns, with their long range guns sailed in by the foggy dew.
В то время как британские гунны с их дальнобойными пушками плыли по туманной росе.
'Twas England bade our Wild Geese go
Англия велела нашим диким гусям уйти,
That small nations might be free.
чтобы маленькие народы могли быть свободными.
But their lonely graves are by Silva's waves
Но их одинокие могилы у волн Сильвы.
Or the fringe of the Great North Sea.
Или край Великого Северного моря.
Oh, had they died by Pearse's side or fought with Cathal Brugh.
О, если бы они умерли на стороне пирса или сражались с Каталом Брагом.
Their names we will keep where the fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew.
Их имена мы сохраним там, где фенианы спят под покровом туманной росы.
But the bravest fell, and the solemn bell
Но храбрейшие пали, и раздался торжественный звон.
Rang mournfully and clear.
Звенело печально и ясно.
For those who died that Eastertide in the springing of the year.And the world did gaze, in deep amaze, at those stout hearted men, but few.
За тех, кто умер в тот Пасхальный прилив весной года, и весь мир в глубоком изумлении смотрел на этих мужественных людей, но их было немного.
Who bore the fight that freedom's light
Кто вынес эту битву, этот свет свободы?
Might shine through the foggy dew.
Мог бы сиять сквозь туманную росу.
Back to the glen I rode again and my heart with grief was sore.
Я снова поскакал в долину, и мое сердце разрывалось от горя.
For I parted with those valiant men whom I never would see no more.
Ибо я расстался с теми храбрыми людьми, которых больше никогда не увижу.
And to and fro in my dreams I will go
И я буду ходить туда сюда в своих снах
And I'd kneel and I'd pray for you,
И я бы преклонил колени и помолился за тебя,
For slavery fled, O glorious dead,
Ибо рабство бежало, о славный мертвец,
When you fell in the foggy dew.
Когда ты упал в туманную росу.





Writer(s): R. SARC


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.