Paroles et traduction The Dubliners - The Foggy Dew
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It
was
down
the
glen
one
Easter
morn
to
a
city
fair
rode
I.
Однажды
пасхальным
утром
я
ехал
по
долине
на
городскую
ярмарку.
Their
armoured
lines
of
marching
men
in
squadrons
passed
me
by.
Их
бронированные
ряды
марширующих
эскадронов
прошли
мимо
меня.
No
fife
did
hum
nor
battle
drum
did
sound
it's
dread
tattoo.
Ни
Дудка
не
гудела,
ни
боевой
барабан
не
звучал,
это
ужасная
татуировка.
But
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey
swell
Но
Ангелус
Белл
над
зыбью
Лиффи
Rang
out
through
the
foggy
dew.
Звенело
в
туманной
росе.
Right
proudly
high
over
Dublin
Town
they
hung
out
the
flag
of
war.'Twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
than
at
Sulva
or
Sud
El
Bar.
Прямо
над
Дублином
гордо
развевался
военный
флаг:
"лучше
умереть
под
ирландским
небом,
чем
под
Сулвой
или
суд-Эль-баром".
And
from
the
plains
of
royal
Meath
strong
men
came
hurrying
through.
И
с
равнин
королевского
Мита
спешили
сильные
люди.
While
Britannia's
Huns,
with
their
long
range
guns
sailed
in
by
the
foggy
dew.
В
то
время
как
британские
гунны
с
их
дальнобойными
пушками
плыли
по
туманной
росе.
'Twas
England
bade
our
Wild
Geese
go
Англия
велела
нашим
диким
гусям
уйти,
That
small
nations
might
be
free.
чтобы
маленькие
народы
могли
быть
свободными.
But
their
lonely
graves
are
by
Silva's
waves
Но
их
одинокие
могилы
у
волн
Сильвы.
Or
the
fringe
of
the
Great
North
Sea.
Или
край
Великого
Северного
моря.
Oh,
had
they
died
by
Pearse's
side
or
fought
with
Cathal
Brugh.
О,
если
бы
они
умерли
на
стороне
пирса
или
сражались
с
Каталом
Брагом.
Their
names
we
will
keep
where
the
fenians
sleep
'neath
the
shroud
of
the
foggy
dew.
Их
имена
мы
сохраним
там,
где
фенианы
спят
под
покровом
туманной
росы.
But
the
bravest
fell,
and
the
solemn
bell
Но
храбрейшие
пали,
и
раздался
торжественный
звон.
Rang
mournfully
and
clear.
Звенело
печально
и
ясно.
For
those
who
died
that
Eastertide
in
the
springing
of
the
year.And
the
world
did
gaze,
in
deep
amaze,
at
those
stout
hearted
men,
but
few.
За
тех,
кто
умер
в
тот
Пасхальный
прилив
весной
года,
и
весь
мир
в
глубоком
изумлении
смотрел
на
этих
мужественных
людей,
но
их
было
немного.
Who
bore
the
fight
that
freedom's
light
Кто
вынес
эту
битву,
этот
свет
свободы?
Might
shine
through
the
foggy
dew.
Мог
бы
сиять
сквозь
туманную
росу.
Back
to
the
glen
I
rode
again
and
my
heart
with
grief
was
sore.
Я
снова
поскакал
в
долину,
и
мое
сердце
разрывалось
от
горя.
For
I
parted
with
those
valiant
men
whom
I
never
would
see
no
more.
Ибо
я
расстался
с
теми
храбрыми
людьми,
которых
больше
никогда
не
увижу.
And
to
and
fro
in
my
dreams
I
will
go
И
я
буду
ходить
туда
сюда
в
своих
снах
And
I'd
kneel
and
I'd
pray
for
you,
И
я
бы
преклонил
колени
и
помолился
за
тебя,
For
slavery
fled,
O
glorious
dead,
Ибо
рабство
бежало,
о
славный
мертвец,
When
you
fell
in
the
foggy
dew.
Когда
ты
упал
в
туманную
росу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): R. SARC
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.