Paroles et traduction The Dubliners - The Irish Rover (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Irish Rover (Live)
Ирландский Ровер (Вживую)
On
the
Fourth
of
July
1806
we
set
sail
from
the
sweet
cove
of
Cork
Четвертого
июля
1806
года
мы
отплыли
из
милой
бухты
Корка,
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
for
the
grand
City
Hall
in
New
York
Мы
уплывали
с
грузом
кирпичей
для
великой
мэрии
Нью-Йорка.
'twas
a
wonderful
craft,
she
was
rigged
for
and
aft
and
oh,
how
the
wild
wind
drove
her
Это
было
чудесное
судно,
оснащенное
с
носа
до
кормы,
и
о,
как
гнал
его
дикий
ветер!
She
stood
several
blasts,
she
had
twenty-seven
masts
and
they
called
her
the
Irish
Rover
Оно
выдержало
немало
шквалов,
имело
двадцать
семь
мачт,
и
называли
его
"Ирландский
Ровер".
We
had
one
million
bags
of
the
best
Sligo
rags,
we
had
two
million
barrels
of
stone
У
нас
был
миллион
мешков
лучших
тряпок
из
Слайго,
два
миллиона
бочек
камня,
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides,
we
had
four
million
barrels
of
bones
Три
миллиона
шкур
старых
слепых
лошадей,
четыре
миллиона
бочек
костей.
We
had
five
million
hogs,
and
six
million
dogs,
seven
million
barrels
of
porter
Пять
миллионов
свиней
и
шесть
миллионов
собак,
семь
миллионов
бочек
портера,
We
had
eight
million
bails
of
old
nanny-goats'
tails
in
the
hold
of
the
Irish
Rover
Восемь
миллионов
тюков
старых
козьих
хвостов
в
трюме
"Ирландского
Ровера".
There
was
awl
Mickey
Coote
who
played
hard
on
his
flute
when
the
ladies
lined
up
for
a
set
Был
там
Микки
Кут,
виртуозно
игравший
на
флейте,
когда
дамы
выстраивались
в
ряд,
He
was
tootlin'
with
skill
for
each
sparkling
quadrille,
though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Он
искусно
наигрывал
каждую
искрометную
кадриль,
хоть
танцоры
были
пьяны
и
делали
ставки.
With
his
smart
witty
talk,
he
was
cock
of
the
walk
and
he
rolled
the
dames
under
and
over
С
его
остроумными
речами,
он
был
заводилой,
и
кружил
дам
без
передышки.
They
all
knew
at
a
glance
when
he
took
up
his
stance
that
he
sailed
in
the
Irish
Rover
Все
сразу
понимали,
когда
он
занимал
свою
позицию,
что
он
плавал
на
"Ирландском
Ровере".
There
was
Barney
McGee
from
the
banks
of
the
Lee,
there
was
Hogan
from
County
Tyrone
Был
там
Барни
Макги
с
берегов
Ли,
был
Хоган
из
графства
Тирон,
There
was
Johnny
McGurk
who
was
scared
stiff
of
work
and
a
man
from
Westmeath
called
Malone
Был
Джонни
Макгерк,
который
до
смерти
боялся
работы,
и
парень
из
Уэстмита
по
имени
Мэлоун.
There
was
Slugger
O'Toole
who
was
drunk
as
a
rule
and
Fighting
Bill
Treacy
from
Dover
Был
там
Драчун
О'Тул,
который,
как
правило,
был
пьян,
и
Драчливый
Билл
Трейси
из
Дувра,
And
your
man,
Mike
McCann
from
the
banks
of
the
Bann
was
the
skipper
on
the
Irish
Rover
А
ваш
покорный
слуга,
Майк
Макканн
с
берегов
Банна,
был
капитаном
"Ирландского
Ровера".
For
a
sailor
it's
a
bother
of
life,
it's
so
lonesome
by
night
and
by
day
Для
моряка
это
тяжкая
жизнь,
так
одиноко
ночью
и
днем,
When
he
longs
for
the
shore
and
a
charming
young
whore
who
will
melt
all
his
troubles
away
Когда
он
тоскует
по
берегу
и
очаровательной
девчонке,
которая
растопит
все
его
печали.
All
the
noise
and
the
rout
swillin'
poitin
and
stout,
for
him
soon
is
done
and
over
Весь
шум
и
гам,
распитие
пойтин
и
стаута,
для
него
скоро
закончатся,
Of
the
love
of
a
maid
he
is
never
afraid,
that
ould
salt
from
the
Irish
rover
Любви
девушки
он
не
боится,
этот
старый
морской
волк
с
"Ирландского
Ровера".
We
had
sailed
seven
years
when
the
measles
broke
out
and
the
ship
lost
it's
way
in
the
fog
Мы
плавали
семь
лет,
когда
разразилась
корь,
и
корабль
сбился
с
пути
в
тумане,
And
that
whale
of
a
crew
was
reduced
down
to
two,
just
meself
and
the
Captain's
old
dog
И
та
огромная
команда
сократилась
до
двух:
меня
и
старой
собаки
капитана.
Then
the
ship
struck
a
rock,
Oh
Lord!
what
a
shock,
the
bulkhead
was
turned
right
over
Затем
корабль
налетел
на
скалу,
Боже,
какой
удар!
Переборка
перевернулась,
Turned
nine
times
around
and
the
poor
old
dog
was
drowned,
I'm
the
last
of
the
Irish
Rover
Перевернулась
девять
раз,
и
бедная
старая
собака
утонула.
Я
последний
из
"Ирландского
Ровера".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): T. MAKEM, P. CLANCY, W. CLANCY, T. CLANCY
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.