The Dubliners - The Irish Rover - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Dubliners - The Irish Rover




The Irish Rover
Ирландский бродяга
On the Fourth of July 1806 we set sail from the sweet cove of Cork
Четвертого июля 1806 года мы отплыли из милой бухты Корка,
We were sailing away with a cargo of bricks for the grand City Hall in New York
Мы плыли с грузом кирпичей для величественной ратуши в Нью-Йорке.
′Twas a wonderful craft, she was rigged for and aft and oh, how the wild wind drove her
Это было чудесное судно, оснащенное с носа до кормы, и о, как гнал его дикий ветер!
She stood several blasts, she had twenty-seven masts and they called her the Irish Rover
Она выдержала несколько шквалов, у нее было двадцать семь мачт, и ее звали "Ирландский бродяга".
We had one million bags of the best Sligo rags, we had two million barrels of stone
У нас был миллион мешков лучших тряпок из Слайго, два миллиона бочек камня,
We had three million sides of old blind horses hides, we had four million barrels of bones
Три миллиона шкур старых слепых лошадей, четыре миллиона бочек костей.
We had five million hogs, and six million dogs, seven million barrels of porter
Пять миллионов свиней и шесть миллионов собак, семь миллионов бочек портера,
We had eight million bails of old nanny-goats' tails in the hold of the Irish Rover
Восемь миллионов тюков хвостов старых коз в трюме "Ирландского бродяги".
There was awl Mickey Coote who played hard on his flute when the ladies lined up for a set
Был там Микки Кут, виртуозно игравший на флейте, когда дамы выстраивались в ряд,
He was tootlin′ with skill for each sparkling quadrille, though the dancers were fluther'd and bet
Он искусно наигрывал для каждой искрящейся кадрили, хотя танцоры были навеселе и делали ставки.
With his smart witty talk, he was cock of the walk and he rolled the dames under and over
Своей остроумной болтовней он был королем бала, и он кружил дам без устали.
They all knew at a glance when he took up his stance that he sailed in the Irish Rover
Все они с первого взгляда, когда он занимал свою позицию, знали, что он плавал на "Ирландском бродяге".
There was Barney McGee from the banks of the Lee, there was Hogan from County Tyrone
Был там Барни Макги с берегов Ли, был Хоган из графства Тирон,
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work and a man from Westmeath called Malone
Был Джонни Макгерк, который панически боялся работы, и парень из Уэстмит по имени Мэлоун.
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule and Fighting Bill Treacy from Dover
Был Задира О'Тул, который, как правило, был пьян, и Драчун Билл Трейси из Дувра,
And your man, Mike McCann from the banks of the Bann was the skipper on the Irish Rover
А ваш покорный слуга, Майк Маккэнн с берегов Банна, был капитаном "Ирландского бродяги".
For a sailor it′s a bother of life, it′s so lonesome by night and by day
Для моряка жизнь - это сплошная морока, так одиноко ночью и днем,
When he longs for the shore and a charming young whore who will melt all his troubles away
Когда он тоскует по берегу и очаровательной девушке, которая растопит все его печали.
All the noise and the rout swillin' poitin and stout, for him soon is done and over
Весь шум и гам, распитие пойтина и стаута, для него скоро закончатся,
Of the love of a maid he is never afraid, that ould salt from the Irish rover
Любви девушки он никогда не боится, этот старый морской волк с "Ирландского бродяги".
We had sailed seven years when the measles broke out and the ship lost it′s way in the fog
Мы плавали семь лет, когда разразилась корь, и корабль сбился с пути в тумане.
And that whale of a crew was reduced down to two, just meself and the Captain's old dog
И та огромная команда сократилась до двух: меня и старой собаки капитана.
Then the ship struck a rock, Oh Lord! what a shock, the bulkhead was turned right over
Затем корабль налетел на скалу, Боже мой! Какой удар! Переборка перевернулась,
Turned nine times around and the poor old dog was drowned, I′m the last of the Irish Rover
Перевернулась девять раз, и бедная старая собака утонула. Я последний из "Ирландского бродяги".





Writer(s): PD Public Domain, Philip Chevron, James Thirkhill Fearnley, Jeremy Max Finer, Peter Richard Stacey, Darryl Gatwick Hunt, Andrew David Ranken, Shane Patrick Lysaght Mac-Gowan, Terry Woods, Ronnie Drew, Barney Mckenna, John Edmund Sheehan, Eamonn Francis Campbell, Sean Cannon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.