Paroles et traduction The Dubliners - The Irish Rover
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Irish Rover
Ирландский бродяга
On
the
Fourth
of
July
1806
we
set
sail
from
the
sweet
cove
of
Cork
Четвертого
июля
1806
года
мы
отплыли
из
милой
бухты
Корка,
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
for
the
grand
City
Hall
in
New
York
Мы
плыли
с
грузом
кирпичей
для
величественной
ратуши
в
Нью-Йорке.
′Twas
a
wonderful
craft,
she
was
rigged
for
and
aft
and
oh,
how
the
wild
wind
drove
her
Это
было
чудесное
судно,
оснащенное
с
носа
до
кормы,
и
о,
как
гнал
его
дикий
ветер!
She
stood
several
blasts,
she
had
twenty-seven
masts
and
they
called
her
the
Irish
Rover
Она
выдержала
несколько
шквалов,
у
нее
было
двадцать
семь
мачт,
и
ее
звали
"Ирландский
бродяга".
We
had
one
million
bags
of
the
best
Sligo
rags,
we
had
two
million
barrels
of
stone
У
нас
был
миллион
мешков
лучших
тряпок
из
Слайго,
два
миллиона
бочек
камня,
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides,
we
had
four
million
barrels
of
bones
Три
миллиона
шкур
старых
слепых
лошадей,
четыре
миллиона
бочек
костей.
We
had
five
million
hogs,
and
six
million
dogs,
seven
million
barrels
of
porter
Пять
миллионов
свиней
и
шесть
миллионов
собак,
семь
миллионов
бочек
портера,
We
had
eight
million
bails
of
old
nanny-goats'
tails
in
the
hold
of
the
Irish
Rover
Восемь
миллионов
тюков
хвостов
старых
коз
в
трюме
"Ирландского
бродяги".
There
was
awl
Mickey
Coote
who
played
hard
on
his
flute
when
the
ladies
lined
up
for
a
set
Был
там
Микки
Кут,
виртуозно
игравший
на
флейте,
когда
дамы
выстраивались
в
ряд,
He
was
tootlin′
with
skill
for
each
sparkling
quadrille,
though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Он
искусно
наигрывал
для
каждой
искрящейся
кадрили,
хотя
танцоры
были
навеселе
и
делали
ставки.
With
his
smart
witty
talk,
he
was
cock
of
the
walk
and
he
rolled
the
dames
under
and
over
Своей
остроумной
болтовней
он
был
королем
бала,
и
он
кружил
дам
без
устали.
They
all
knew
at
a
glance
when
he
took
up
his
stance
that
he
sailed
in
the
Irish
Rover
Все
они
с
первого
взгляда,
когда
он
занимал
свою
позицию,
знали,
что
он
плавал
на
"Ирландском
бродяге".
There
was
Barney
McGee
from
the
banks
of
the
Lee,
there
was
Hogan
from
County
Tyrone
Был
там
Барни
Макги
с
берегов
Ли,
был
Хоган
из
графства
Тирон,
There
was
Johnny
McGurk
who
was
scared
stiff
of
work
and
a
man
from
Westmeath
called
Malone
Был
Джонни
Макгерк,
который
панически
боялся
работы,
и
парень
из
Уэстмит
по
имени
Мэлоун.
There
was
Slugger
O'Toole
who
was
drunk
as
a
rule
and
Fighting
Bill
Treacy
from
Dover
Был
Задира
О'Тул,
который,
как
правило,
был
пьян,
и
Драчун
Билл
Трейси
из
Дувра,
And
your
man,
Mike
McCann
from
the
banks
of
the
Bann
was
the
skipper
on
the
Irish
Rover
А
ваш
покорный
слуга,
Майк
Маккэнн
с
берегов
Банна,
был
капитаном
"Ирландского
бродяги".
For
a
sailor
it′s
a
bother
of
life,
it′s
so
lonesome
by
night
and
by
day
Для
моряка
жизнь
- это
сплошная
морока,
так
одиноко
ночью
и
днем,
When
he
longs
for
the
shore
and
a
charming
young
whore
who
will
melt
all
his
troubles
away
Когда
он
тоскует
по
берегу
и
очаровательной
девушке,
которая
растопит
все
его
печали.
All
the
noise
and
the
rout
swillin'
poitin
and
stout,
for
him
soon
is
done
and
over
Весь
шум
и
гам,
распитие
пойтина
и
стаута,
для
него
скоро
закончатся,
Of
the
love
of
a
maid
he
is
never
afraid,
that
ould
salt
from
the
Irish
rover
Любви
девушки
он
никогда
не
боится,
этот
старый
морской
волк
с
"Ирландского
бродяги".
We
had
sailed
seven
years
when
the
measles
broke
out
and
the
ship
lost
it′s
way
in
the
fog
Мы
плавали
семь
лет,
когда
разразилась
корь,
и
корабль
сбился
с
пути
в
тумане.
And
that
whale
of
a
crew
was
reduced
down
to
two,
just
meself
and
the
Captain's
old
dog
И
та
огромная
команда
сократилась
до
двух:
меня
и
старой
собаки
капитана.
Then
the
ship
struck
a
rock,
Oh
Lord!
what
a
shock,
the
bulkhead
was
turned
right
over
Затем
корабль
налетел
на
скалу,
Боже
мой!
Какой
удар!
Переборка
перевернулась,
Turned
nine
times
around
and
the
poor
old
dog
was
drowned,
I′m
the
last
of
the
Irish
Rover
Перевернулась
девять
раз,
и
бедная
старая
собака
утонула.
Я
последний
из
"Ирландского
бродяги".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PD Public Domain, Philip Chevron, James Thirkhill Fearnley, Jeremy Max Finer, Peter Richard Stacey, Darryl Gatwick Hunt, Andrew David Ranken, Shane Patrick Lysaght Mac-Gowan, Terry Woods, Ronnie Drew, Barney Mckenna, John Edmund Sheehan, Eamonn Francis Campbell, Sean Cannon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.