Paroles et traduction The GazettE - ガンジスに紅い薔薇
ガンジスに紅い薔薇
Red Rose on the Ganges
例えるなら
そう君は
You
can
be
compared
to
羽広げ水面に落下したがっていたcrow
無邪気に遊ぶ目は何を見る
A
crow
flapping
its
wings
and
wanting
to
plunge
into
the
water.
Your
carefree
eyes,
what
do
they
see?
痩せた手
天を指す少女に
どうが安楽を...
A
skinny
hand
points
to
the
sky,
a
young
girl,
how
can
she
be
at
peace...
首にぶら下がるbrassのロザリオ
A
brass
rosary
hangs
around
your
neck
差し替えられたのは薄茶のleather
rope
It
has
been
replaced
by
a
light
brown
leather
rope
微笑まじりのhymn途切れると同時に君は踏み外す
A
gentle
hymn
ends
and
suddenly
you
take
a
step
forward
揺れる影を見て
理性は削がれた
Watching
the
swaying
shadows,
your
sanity
is
eroded
理解は無意味と散らばるcult
伶たく鳴く鐘の音
Understanding
is
meaningless,
the
cult
spreads
deceitfully,
the
sound
of
bells
rings
寡然を飾ったFebruary
重ねた掌
祈りは深く
February,
a
scene
of
desolation,
hands
clasped,
deep
prayers
救えぬ神よ
どうか回答を
Oh
God,
who
cannot
save,
please
answer
me
生命の価値を死で感じ
その死は生命の花を咲かすと
The
value
of
life
is
felt
in
death,
and
that
death
will
bring
forth
the
flower
of
life
無色の神と眠る枯れた薔薇
A
withered
rose
sleeps
with
a
colorless
god
溺れてる君を抱え
美しき闇へと向おう
I
will
hold
you
as
you
drown
and
take
you
into
beautiful
darkness
蝋が溶けるように形は奪われた
Your
form
is
stolen
like
melting
wax
影残せぬ明日に
現実以上の何があるだろうか
What
could
be
greater
than
reality
in
a
shadowless
tomorrow?
君に告げる
どうか悲しまないで
その目に何も映らなくても
I
tell
you,
please
don't
be
sad,
even
if
nothing
is
reflected
in
your
eyes
寡然を飾ったFebruary
重ねた掌
祈りは深く
February,
a
scene
of
desolation,
hands
clasped,
deep
prayers
救えぬ神よ
どうか回答を
Oh
God,
who
cannot
save,
please
answer
me
生命の価値を死で感じ
その死は生命の花を咲かすと
The
value
of
life
is
felt
in
death,
and
that
death
will
bring
forth
the
flower
of
life
置き去りの言葉か歌う
Words
left
behind
or
sung
寡然を飾ったbirthday
幾度も祝い続けたこの日に
February,
a
birthday
of
desolation,
I
have
celebrated
it
many
times
on
this
day
産まれ育ち愛した此処で
I
was
born,
raised,
and
loved
here
弱く揺られ流れていく
その眠りよ永久に美しく
Gently
rocked
and
carried
away,
may
your
sleep
be
eternally
beautiful
君の旅路を飾った赤い薔薇
A
red
rose
adorns
your
journey
安らかにと願うのは
決して情任せの言葉じゃない
My
wish
for
you
to
rest
in
peace
is
not
merely
out
of
pity
君が心から笑えるような
幸福は其処にあるのか
Will
happiness,
something
you
can
truly
smile
at,
be
there?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Liu Gui ., THE GAZETTE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.