The GazettE - ガンジスに紅い薔薇 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction The GazettE - ガンジスに紅い薔薇




ガンジスに紅い薔薇
Red Rose on the Ganges
例えるなら そう君は
You can be compared to
羽広げ水面に落下したがっていたcrow 無邪気に遊ぶ目は何を見る
A crow flapping its wings and wanting to plunge into the water. Your carefree eyes, what do they see?
痩せた手 天を指す少女に どうが安楽を...
A skinny hand points to the sky, a young girl, how can she be at peace...
首にぶら下がるbrassのロザリオ
A brass rosary hangs around your neck
差し替えられたのは薄茶のleather rope
It has been replaced by a light brown leather rope
微笑まじりのhymn途切れると同時に君は踏み外す
A gentle hymn ends and suddenly you take a step forward
揺れる影を見て 理性は削がれた
Watching the swaying shadows, your sanity is eroded
理解は無意味と散らばるcult 伶たく鳴く鐘の音
Understanding is meaningless, the cult spreads deceitfully, the sound of bells rings
寡然を飾ったFebruary 重ねた掌 祈りは深く
February, a scene of desolation, hands clasped, deep prayers
救えぬ神よ どうか回答を
Oh God, who cannot save, please answer me
生命の価値を死で感じ その死は生命の花を咲かすと
The value of life is felt in death, and that death will bring forth the flower of life
無色の神と眠る枯れた薔薇
A withered rose sleeps with a colorless god
溺れてる君を抱え 美しき闇へと向おう
I will hold you as you drown and take you into beautiful darkness
蝋が溶けるように形は奪われた
Your form is stolen like melting wax
影残せぬ明日に 現実以上の何があるだろうか
What could be greater than reality in a shadowless tomorrow?
君に告げる どうか悲しまないで その目に何も映らなくても
I tell you, please don't be sad, even if nothing is reflected in your eyes
寡然を飾ったFebruary 重ねた掌 祈りは深く
February, a scene of desolation, hands clasped, deep prayers
救えぬ神よ どうか回答を
Oh God, who cannot save, please answer me
生命の価値を死で感じ その死は生命の花を咲かすと
The value of life is felt in death, and that death will bring forth the flower of life
置き去りの言葉か歌う
Words left behind or sung
寡然を飾ったbirthday 幾度も祝い続けたこの日に
February, a birthday of desolation, I have celebrated it many times on this day
産まれ育ち愛した此処で
I was born, raised, and loved here
弱く揺られ流れていく その眠りよ永久に美しく
Gently rocked and carried away, may your sleep be eternally beautiful
君の旅路を飾った赤い薔薇
A red rose adorns your journey
安らかにと願うのは 決して情任せの言葉じゃない
My wish for you to rest in peace is not merely out of pity
君が心から笑えるような 幸福は其処にあるのか
Will happiness, something you can truly smile at, be there?





Writer(s): Liu Gui ., THE GAZETTE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.