Paroles et traduction The Humblebums - Steamboat Row
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Steamboat Row
Улица Пароходов
My
daddy
was
a
miner,
said
there
was
nothing
finer
Мой
отец
был
шахтером,
говорил,
нет
работы
добрее,
Than
an
Irish
man
who
worked
an
honest
day
Чем
труд
ирландца,
честно
день
трудящего.
From
Steamboat
Row,
in
rain
or
shine,
he′d
make
his
way
down
to
the
mine
С
Улицы
Пароходов,
в
дождь
и
зной,
он
шел
к
шахте
родной,
Along
the
dusty
road
he'd
travel
По
пыльной
дороге
он
шагал.
Fifteen
miles
to
get
there,
fifteen
miles
to
go
Пятнадцать
миль
туда,
пятнадцать
миль
обратно,
Fifteen
miles
back
home
again,
home
to
Steamboat
Row.
Пятнадцать
миль
домой,
домой
на
Улицу
Пароходов.
He
used
to
tell
about
the
time
he
got
hurt
down
in
the
mine
Он
рассказывал,
как
однажды
в
шахте
пострадал,
He
said
he′d
never
go
back
down
again
Сказал,
что
больше
никогда
туда
не
спустится.
But
in
his
heart
he
knew
he
would,
he
did
the
only
thing
he
could
Но
в
сердце
он
знал,
что
вернется,
он
делал
то,
что
мог,
Kept
on
walkin'
down
that
road
Продолжал
ходить
по
той
дороге.
Fifteen
miles
to
get
there,
fifteen
miles
to
go
Пятнадцать
миль
туда,
пятнадцать
миль
обратно,
Fifteen
miles
back
home
again,
home
to
Steamboat
Row.
Пятнадцать
миль
домой,
домой
на
Улицу
Пароходов.
But
when
he
took
to
drinkin'
we
knew
that
he
was
thinkin′
Но
когда
он
начал
пить,
мы
знали,
что
он
думал,
That
his
days
were
quickly
coming
to
an
end
Что
его
дни
быстро
подходят
к
концу.
He′d
only
speak
of
Steamboat
Row,
he
said
someday
we
ought
to
go
Он
говорил
лишь
об
Улице
Пароходов,
он
говорил,
что
однажды
мы
должны
туда
поехать,
And
walk
along
that
dusty
road
И
пройтись
по
той
пыльной
дороге.
Fifteen
miles
to
get
there,
fifteen
miles
to
go
Пятнадцать
миль
туда,
пятнадцать
миль
обратно,
Fifteen
miles
back
home
again,
home
to
Steamboat
Row.
Пятнадцать
миль
домой,
домой
на
Улицу
Пароходов.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gerry Rafferty
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.