Paroles et traduction The Idan Raichel Project & Marta Gómez - Todas las Palabras (All the Words)
Todas las Palabras (All the Words)
All the Words
Supongo
que
tu
y
yo
nos
encontraremos
I'd
like
to
believe
that
you
and
I
will
meet
Que
tal
vez
ni
nos
demos
cuenta
That
perhaps
we
won't
even
notice
Tal
vez
suceda
sin
prisa
y
sin
viento
en
algún
lugar
de
ayer.
Maybe
it
will
happen
without
haste
and
without
wind
in
some
place
of
yesterday.
Presiento
que
tu
y
yo
nos
encontraremos
y
I
feel
that
you
and
I
will
meet
and
Tal
vez
nos
parezca
extraño
Maybe
it
will
seem
strange
to
us
Con
la
ilusión
sin
prisa
y
sin
voz,
sin
pasos
que
recorrer
With
the
illusion
without
haste
and
without
voice,
without
steps
to
take.
Todas
las
canciones,
todas
las
palabras
vienen
y
bailan
All
the
songs,
all
the
words
come
and
dance
Con
el
sonido
que
hace
el
viento
cuando
se
acerca
a
tu
boca
y
tu
piel.
With
the
sound
that
the
wind
makes
when
it
approaches
your
mouth
and
your
skin.
Mírame
un
instante,
toca
este
silencio
que
ya
se
apaga
Look
at
me
for
a
moment,
touch
this
silence
that
is
already
fading
Y
abraza
el
aire
que
se
vuelve
cielo
dentro
de
tu
aliento
y
mi
sed.
And
embrace
the
air
that
becomes
heaven
within
your
breath
and
my
thirst.
Es
el
aire
el
que
se
vuelve
cielo
dentro
de
mi
sed
It's
the
air
that
becomes
heaven
within
my
thirst.
Supongo
que
tu
y
yo
nos
encontraremos
que
I'd
like
to
believe
that
you
and
I
will
meet
Tal
vez
ni
nos
demos
cuenta
That
perhaps
we
won't
even
notice
Tal
vez
suceda
de
prisa
y
con
viento
en
algún
nuevo
lugar.
Maybe
it
will
happen
in
a
hurry
and
with
wind
in
some
new
place.
Presiento
que
tu
y
yo
nos
encontraremos
y
I
feel
that
you
and
I
will
meet
and
Tal
vez
nos
parezca
extraño
Maybe
it
will
seem
strange
to
us
Con
la
ilusión
sin
prisa
y
sin
voz,
con
suenos
por
empezar
With
the
illusion
without
haste
and
without
voice,
with
dreams
to
begin.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Idan Raichel, Martha Ines Gomez Gomez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.