The Irish Rovers - Good King Wenceslas - traduction des paroles en russe

Good King Wenceslas - The Irish Roverstraduction en russe




Good King Wenceslas
Добрый король Вацлав
Good King Wenceslas looked out
Добрый король Вацлав выглянул
On the Feast of Stephen
В праздник святого Стефана
When the snow lay 'round about
Когда снег лежал вокруг
Deep and crisp and even
Глубокий, хрустящий и ровный, милая.
Brightly shone the moon that night
Ярко светила луна в ту ночь,
Though the frost was cruel
Хоть мороз и был жесток,
When a poor man came in sight
Когда бедняк появился в виду,
Gath'ring winter fuel
Собирая зимнее топливо, дорогая.
"Hither, page, and stand by me
"Сюда, паж, и встань рядом со мной,
If thou know'st it, telling
Если знаешь, скажи,
Yonder peasant, who is he?
Кто тот крестьянин вон там?
Where and what his dwelling?"
Где и как он живет?"
"Sire, he lives a good league, hence
"Сир, он живет в доброй лиге отсюда,
Underneath the mountain
У подножия горы,
Right against the forest fence
Прямо у лесной ограды,
By Saint Agnes' fountain"
У фонтана святой Агнессы", - отвечал паж.
"Bring me mead and bring me wine
"Принеси мне медовухи и вина,
Bring me pine logs hither
Принеси мне сюда сосновых поленьев,
Thou and I will see him dine
Ты и я увидим, как он поужинает,
When we bear him thither"
Когда мы принесем их ему туда, радость моя."
Page and monarch forth they went
Паж и монарх отправились в путь,
Forth they went together
Отправились они вместе,
Through the rude wind's wild lament
Сквозь дикий плач свирепого ветра
And the bitter weather
И сквозь лютую непогоду, милая.
"Sire, the night is darker now
"Сир, ночь теперь темнее,
And the wind blows stronger
И ветер дует сильнее,
Fails my heart, I know not how
Сердце моё замирает, не знаю как,
I can go no longer"
Я больше не могу идти", - простонал паж.
"Mark my footsteps, my good page
"Следуй по моим стопам, мой добрый паж,
Tread thou in them boldly
Смело ступай по ним,
Thou shalt find the winter's rage
Ты обнаружишь, что зимняя ярость
Freeze thy blood less coldly"
Меньше холодит твою кровь, друг мой."
In his master's steps he trod
По стопам своего господина он шел,
Where the snow lay dinted
Где снег лежал продавленным,
Heat was in the very sod
Тепло было в самой земле,
Which the Saint had printed
Которую Святой отметил.
Therefore, Christian men, be sure
Поэтому, христиане, будьте уверены,
Wealth or rank possessing
Обладая богатством или высоким положением,
Ye who now will bless the poor
Вы, кто сейчас благословит бедных,
Shall yourselves find blessing
Сами обретете благословение, красавица моя.





Writer(s): GILLIS DONALD E, TRADITIONAL


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.