Paroles et traduction The King's Singers - Funeral Ikos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Funeral Ikos
Заупокойный икос
Why
these
bitter
words
of
the
dying,
o
brethren,
Зачем
эти
горькие
слова
умирающих,
о
братья,
Which
they
utter
as
they
go
hence?
Которые
они
произносят,
уходя
отсюда?
I
am
parted
from
my
brethren.
Я
разлучаюсь
с
братьями
моими.
All
my
friends
do
i
abandon
and
go
hence.
Всех
друзей
своих
оставляю
и
ухожу
отсюда.
But
whither
i
go,
that
understand
i
not,
Но
куда
я
иду,
того
не
разумею,
Neither
what
shall
become
of
me
yonder;
Ни
что
со
мной
там
будет;
Only
God
who
hath
summoned
me
knoweth.
Только
Бог,
призвавший
меня,
знает.
But
make
commemoration
of
me
with
the
song
Но
помяните
меня
с
песней
Alleluia!
Alleluia!
Alleluia!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
But
whither
now
go
the
souls?
Но
куда
же
идут
души?
How
dwell
they
now
together
there?
Как
живут
они
там
вместе?
This
mystery
have
i
desired
to
learn;
but
none
can
impart
aright.
Эту
тайну
я
желал
узнать;
но
никто
не
может
поведать
как
должно.
Do
they
call
to
mind
their
own
people,
as
we
do
them?
Вспоминают
ли
они
своих
близких,
как
мы
их?
Alleluia!
Alleluia!
Alleluia!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
We
go
forth
on
the
path
eternal,
and
as
condemned,
Мы
идем
по
пути
вечному,
и
как
осужденные,
With
downcast
faces,
present
ourselves
before
the
only
God
eternal.
С
опущенными
лицами,
предстаем
пред
единым
Богом
вечным.
Where
then
is
comeliness?
Where
then
is
wealth?
Где
же
тогда
красота?
Где
же
тогда
богатство?
Where
then
is
the
glory
of
this
world?
Где
же
тогда
слава
мира
сего?
There
shall
none
of
these
things
aid
us,
but
only
to
say
oft
the
psalm:
Ничто
из
этого
не
поможет
нам
там,
кроме
частого
повторения
псалма:
Alleluia!
Alleluia!
Alleluia!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
If
thou
hast
shown
mercy
unto
man,
o
man,
Если
ты
оказал
милость
человеку,
о
человек,
That
same
mercy
shall
be
shown
thee
there;
Та
же
милость
будет
оказана
тебе
там;
And
if
on
an
orphan
thou
hast
shown
compassion,
И
если
сироте
ты
сострадал,
The
same
shall
there
deliver
thee
from
want.
То
же
избавит
тебя
там
от
нужды.
If
in
this
life
the
naked
thou
hast
clothed,
Если
в
этой
жизни
нагого
ты
одел,
The
same
shall
give
thee
shelter
there,
and
sing
the
psalm:
То
же
даст
тебе
там
приют,
и
воспоешь
псалом:
Alleluia!
Alleluia!
Alleluia!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Youth
and
the
beauty
of
the
body
fade
at
the
hour
of
death,
Юность
и
красота
тела
увядают
в
час
смерти,
And
the
tongue
then
burneth
fiercely,
and
the
parched
throat
is
inflamed.
И
язык
тогда
горит
fiercely,
и
иссохшее
горло
воспаляется.
The
beauty
of
the
eyes
is
quenched
then,
the
comeliness
of
the
face
all
altered,
Красота
очей
гаснет
тогда,
прелесть
лица
изменяется,
The
shapeliness
of
the
neck
destroyed;
and
the
other
parts
have
become
numb,
Стройность
шеи
исчезает;
и
другие
члены
цепенеют,
Nor
often
say:
Alleluia!
Alleluia!
Alleluia!
И
не
часто
говорят:
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
With
ecstasy
are
we
inflamed
if
we
but
hear
that
there
is
light
eternal
yonder;
Восторг
охватывает
нас,
если
мы
слышим,
что
есть
свет
вечный
там;
That
there
is
Paradise,
wherein
every
soul
of
Righteous
Ones
rejoiceth.
Что
есть
Рай,
где
каждая
душа
Праведников
радуется.
Let
us
all,
also,
enter
into
Christ,
that
we
may
cry
aloud
thus
unto
God:
Да
внидем
и
мы
все
во
Христа,
чтобы
воззвать
так
к
Богу:
Alleluia!
Alleluia!
Alleluia!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JOHN TAVENER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.