The King's Singers - Funeral Ikos - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The King's Singers - Funeral Ikos




Funeral Ikos
Заупокойный икос
Why these bitter words of the dying, o brethren,
Зачем эти горькие слова умирающих, о братья,
Which they utter as they go hence?
Которые они произносят, уходя отсюда?
I am parted from my brethren.
Я разлучаюсь с братьями моими.
All my friends do i abandon and go hence.
Всех друзей своих оставляю и ухожу отсюда.
But whither i go, that understand i not,
Но куда я иду, того не разумею,
Neither what shall become of me yonder;
Ни что со мной там будет;
Only God who hath summoned me knoweth.
Только Бог, призвавший меня, знает.
But make commemoration of me with the song
Но помяните меня с песней
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!
But whither now go the souls?
Но куда же идут души?
How dwell they now together there?
Как живут они там вместе?
This mystery have i desired to learn; but none can impart aright.
Эту тайну я желал узнать; но никто не может поведать как должно.
Do they call to mind their own people, as we do them?
Вспоминают ли они своих близких, как мы их?
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!
We go forth on the path eternal, and as condemned,
Мы идем по пути вечному, и как осужденные,
With downcast faces, present ourselves before the only God eternal.
С опущенными лицами, предстаем пред единым Богом вечным.
Where then is comeliness? Where then is wealth?
Где же тогда красота? Где же тогда богатство?
Where then is the glory of this world?
Где же тогда слава мира сего?
There shall none of these things aid us, but only to say oft the psalm:
Ничто из этого не поможет нам там, кроме частого повторения псалма:
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!
If thou hast shown mercy unto man, o man,
Если ты оказал милость человеку, о человек,
That same mercy shall be shown thee there;
Та же милость будет оказана тебе там;
And if on an orphan thou hast shown compassion,
И если сироте ты сострадал,
The same shall there deliver thee from want.
То же избавит тебя там от нужды.
If in this life the naked thou hast clothed,
Если в этой жизни нагого ты одел,
The same shall give thee shelter there, and sing the psalm:
То же даст тебе там приют, и воспоешь псалом:
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!
Youth and the beauty of the body fade at the hour of death,
Юность и красота тела увядают в час смерти,
And the tongue then burneth fiercely, and the parched throat is inflamed.
И язык тогда горит fiercely, и иссохшее горло воспаляется.
The beauty of the eyes is quenched then, the comeliness of the face all altered,
Красота очей гаснет тогда, прелесть лица изменяется,
The shapeliness of the neck destroyed; and the other parts have become numb,
Стройность шеи исчезает; и другие члены цепенеют,
Nor often say: Alleluia! Alleluia! Alleluia!
И не часто говорят: Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!
With ecstasy are we inflamed if we but hear that there is light eternal yonder;
Восторг охватывает нас, если мы слышим, что есть свет вечный там;
That there is Paradise, wherein every soul of Righteous Ones rejoiceth.
Что есть Рай, где каждая душа Праведников радуется.
Let us all, also, enter into Christ, that we may cry aloud thus unto God:
Да внидем и мы все во Христа, чтобы воззвать так к Богу:
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!





Writer(s): JOHN TAVENER


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.