The King's Singers - The Oak And The Ash - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The King's Singers - The Oak And The Ash




Oh the Oak and the ash, and the bonny ivy tree.
О, дуб и ясень, и прекрасный плющ.
How I wish once again in the North, I could be.
Как бы я хотел снова оказаться на севере.
A North Country maid up to London had strayed,
Девушка из северной страны, отправившаяся в Лондон, заблудилась.
Although with her nature it did not agree
Хотя с ее природой это не сходилось.
She wept and she sighed, and so bitterly she cried
Она плакала и вздыхала, и так горько она плакала.
"How I wish once again in the North I could be!
"Как бы я хотел снова оказаться на севере!
Oh the oak and the ash, and the bonny ivy tree,
О, дуб и ясень, и прекрасный плющ.
They flourish at home in my own country."
Они процветают дома, в моей стране.
"While sadly I roam I regret my dear home,
"Пока я печально скитаюсь, я сожалею о своем дорогом доме.
Where lads and young lasses are making the hay.
Где парни и молодые девушки копают сено.
The merry bells ring and the birds sweetly sing,
Звонят веселые колокольчики и сладко поют птицы.
The meadows are pleasant and maidens are gay.
Луга прекрасны, и Девы веселы.
Oh the oak and the ash, and the bonny ivy tree,
О, дуб и ясень, и прекрасный плющ.
They flourish at home in my own country."
Они процветают дома, в моей стране.
"No doubt, did I please, I could marry with ease,
"Без сомнения, мне было угодно, я мог бы легко жениться.
For where maidens are fair many lovers will come,
Ибо там, где Девы прекрасны, будет много любовников,
But the one whom I wed must be North Country bred,
Но та, за кого я выйду замуж, должна быть уроженкой северной страны.
And tarry with me in my North Country home.
И Останься со мной в моем доме на севере.
Oh the oak and the ash, and the bonny ivy tree,
О, дуб и ясень, и прекрасный плющ.
They flourish at home in my own country."
Они процветают дома, в моей стране.
How I wish once again in the North, I could be.
Как бы я хотел снова оказаться на севере.





Writer(s): G. LANGFORD


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.