Paroles et traduction The Kingston Trio - The Mountains O'Mourne (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh,
Mary,
this
London's
a
wonderful
sight
with
people
here
working
by
day
and
by
night.
О,
Мэри,
этот
Лондон-чудесное
зрелище,
здесь
люди
работают
днем
и
ночью.
They
don't
sow
potatoes
nor
barley
nor
wheat
but
there's
gangs
of
them
diggin'
for
gold
in
the
street.
Они
не
сеют
ни
картошку,
ни
ячмень,
ни
пшеницу,
но
целые
банды
охотятся
за
золотом
на
улицах.
At
least
when
I
asked
them
that's
what
I
was
told
so
I
just
took
a
hand
at
this
diggin'
for
gold,
По
крайней
мере,
когда
я
спросил
их,
мне
ответили
именно
так,
так
что
я
просто
приложил
руку
к
этой
раскопке
золота,
But
for
all
that
I
found
there
I
might
as
well
be
where
the
Mountains
O'
Но
из-за
всего
того,
что
я
там
нашел,
я
мог
бы
с
таким
же
успехом
оказаться
там,
где
горы
...
Mourne
sweep
down
to
the
sea.
Морн
спускается
к
морю.
I
believe
that
when
writing
a
wish
you
expressed
as
to
how
the
fine
ladies
in
London
were
dressed,
Я
полагаю,
что,
когда
вы
писали
пожелание
о
том,
как
одеты
прекрасные
лондонские
дамы,
Well,
if
you'll
believe
me
when
asked
to
a
ball,
they
don't
wear
no
top
to
their
dresses
at
all.
Что
ж,
если
вы
мне
поверите,
когда
их
приглашают
на
бал,
они
вообще
не
носят
топов.
Oh,
I've
seen
them
meself
and
you
could
not
in
truth
say
that
if
they
were
bound
for
a
ball
or
a
bath,
О,
я
сам
видел
их,
и
вы
не
могли
бы
сказать,
что
если
бы
они
собирались
на
бал
или
в
баню,
Don't
be
startin'
them
fashions,
now,
Mary
Mc
Не
заводи
сейчас
моду,
Мэри
Мак.
Cree,
where
the
Mountains
O'
Кри,
где
горы
о'
Mourne
sweep
down
to
the
sea.
Морн
спускается
к
морю.
There's
beautiful
girls
here,
oh,
never
you
mind,
with
beautiful
shapes
nature
never
designed,
Здесь
есть
красивые
девушки,
о,
не
берите
в
голову,
с
красивыми
формами,
которых
природа
никогда
не
создавала,
And
lovely
complexions,
all
roses
and
cream
but
let
me
remark
with
regard
to
the
same
И
прекрасными
лицами,
сплошь
розовыми
и
кремовыми,
но
позвольте
мне
заметить
по
поводу
того
же
самого.
That
if
at
those
roses
you
venture
to
sip,
the
colors
might
all
come
away
on
your
lip,
Что
если
ты
осмелишься
пригубить
эти
розы,
то
все
краски
могут
сойти
с
твоих
губ.
So,
I'll
wait
for
the
wild
rose
that's
waitin'
for
me
in
the
place
where
the
dark
Mourne
sweeps
down
to
the
sea.
Так
что
я
буду
ждать
Дикую
Розу,
которая
ждет
меня
там,
где
темная
буря
спускается
к
морю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PERCY FRENCH, H. COLLISON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.