Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phenomenal Cat - 2018 Stereo Remaster
Phänomenaler Kater - 2018 Stereo Remaster
A
long,
long
time
ago,
Vor
langer,
langer
Zeit,
In
the
land
of
idiot
boys,
im
Land
der
Idiotenjungen,
There
live
a
cat,
a
phenomenal
cat,
lebte
ein
Kater,
ein
phänomenaler
Kater,
Who
loved
to
wallow
all
day.
der
es
liebte,
sich
den
ganzen
Tag
zu
suhlen.
No
one
bothered
him
Niemand
störte
ihn,
As
he
sat,
content
in
his
tree.
während
er
zufrieden
in
seinem
Baum
saß.
He
just
lived
to
eat
'cause
it
kept
him
fat,
Er
lebte
nur,
um
zu
fressen,
weil
es
ihn
fett
hielt,
And
that's
how
he
wanted
to
stay.
und
so
wollte
er
bleiben,
meine
Liebe.
Though
he
was
big
and
fat,
Obwohl
er
groß
und
fett
war,
All
the
world
was
good
to
him,
war
die
ganze
Welt
gut
zu
ihm,
And
he
pointed
out
on
the
map
und
er
zeigte
auf
der
Karte
All
the
places
he
had
been.
all
die
Orte,
an
denen
er
gewesen
war.
Cowes,
Sardinia,
Katmandu,
Cowes,
Sardinien,
Katmandu,
The
Scilley
Isles
and
Sahara,
too
die
Scilly-Inseln
und
auch
die
Sahara.
Fum,
fum,
diddle-um
di
Fum,
fum,
diddle-um
di
La
la
la
la,
la-la
la
la
La
la
la
la,
la-la
la
la
La
la
la
la,
la-la
la
la
la
La
la
la
la,
la-la
la
la
la
La
la
la
la-la
la
la
La
la
la
la-la
la
la
Once
when
he
was
thin
Einst,
als
er
dünn
war,
meine
Süße,
He
had
flown
to
old
Hong
Kong,
war
er
ins
alte
Hongkong
geflogen
And
had
learned
the
secret
of
life,
und
hatte
das
Geheimnis
des
Lebens
gelernt,
And
the
sea
and
the
sky
beyond.
und
das
Meer
und
den
Himmel
dahinter.
So
he
gave
up
his
diet
and
sat
in
a
tree,
Also
gab
er
seine
Diät
auf,
saß
in
einem
Baum
And
ate
himself
through
eternity.
und
fraß
sich
durch
die
Ewigkeit.
Fum,
fum,
diddle-um
di
Fum,
fum,
diddle-um
di
La
la
la
la
la-la
la
la
La
la
la
la
la-la
la
la
La
la
la
la,
la-la
la
la
la
La
la
la
la,
la-la
la
la
la
La
la
la
la-la
la
la
La
la
la
la-la
la
la
Fum,
fum,
diddle-um
di
Fum,
fum,
diddle-um
di
Fum,
fum,
diddle-um
di
Fum,
fum,
diddle-um
di
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raymond Douglas Davies
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.