Paroles et traduction The Kinks - Sunny Afternoon (Mono)
Sunny Afternoon (Mono)
Солнечный день (Моно)
The
tax
man's
taken
all
my
dough
Налоговый
инспектор
забрал
все
мои
деньги
And
left
me
in
this
stately
home
И
оставил
меня
в
этом
роскошном
доме
Lazing
on
a
sunny
afternoon
Бездельничать
солнечным
днем
And
I
can't
sail
my
yacht
И
я
не
могу
плавать
на
своей
яхте
He's
taken
everything
I
got
Он
забрал
все,
что
у
меня
было
All
I've
got's
this
sunny
afternoon
Все,
что
у
меня
осталось,
это
этот
солнечный
день
Save
me,
save
me,
save
me
from
this
squeeze
Спаси
меня,
спаси
меня,
спаси
меня
от
этой
тиски
I
got
a
big
fat
mama
tryna
break
me
У
меня
есть
толстая
мамаша,
которая
пытается
меня
сломать
And
I
love
to
live
so
pleasantly
А
я
люблю
жить
приятно
Live
this
life
of
luxury
Жить
этой
роскошной
жизнью
Lazing
on
a
sunny
afternoon
Бездельничать
солнечным
днем
My
girlfriend's
run
off
with
my
car
Моя
девушка
сбежала
с
моей
машиной
And
gone
back
to
her
ma'
and
pa'
И
вернулась
к
своей
маме
с
папой
Telling
tales
of
drunkenness
and
cruelty
Рассказывая
небылицы
о
пьянстве
и
жестокости
Now
I'm
sitting
here
Теперь
я
сижу
здесь
Sipping
at
my
ice
cold
beer
Потягиваю
свое
ледяное
пиво
Lazing
on
a
sunny
afternoon
Бездельничая
солнечным
днем
Help
me,
help
me,
help
me
sail
away
Помоги
мне,
помоги
мне,
помоги
мне
уплыть
Well,
give
me
two
good
reasons
why
I
oughta
stay
Ну,
назови
мне
две
веские
причины,
почему
я
должен
остаться
'Cause
I
love
to
live
so
pleasantly
Потому
что
я
люблю
жить
приятно
Live
this
life
of
luxury
Жить
этой
роскошной
жизнью
Lazing
on
a
sunny
afternoon
Бездельничать
солнечным
днем
Ah,
save
me,
save
me,
save
me
from
this
squeeze
А,
спаси
меня,
спаси
меня,
спаси
меня
от
этой
тиски
I
got
a
big
fat
mama
tryna
break
me
У
меня
есть
толстая
мамаша,
которая
пытается
меня
сломать
And
I
love
to
live
so
pleasantly
А
я
люблю
жить
приятно
Live
this
life
of
luxury
Жить
этой
роскошной
жизнью
Lazing
on
a
sunny
afternoon
Бездельничать
солнечным
днем
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raymond Douglas Davies
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.