The Lab Rats - Devil's Train - traduction des paroles en allemand

Devil's Train - The Lab Ratstraduction en allemand




Devil's Train
Zug des Teufels
My Grand-pops was a man of respect, had to sweat
Mein Großvater war ein Mann von Respekt, musste schwitzen
Just to cash checks working from sun-rise to set
Nur um Schecks einzulösen, arbeitete von Sonnenaufgang bis -untergang
Every day he'd get challenged, no trades or talents
Jeden Tag wurde er herausgefordert, keine Berufe oder Talente
Barely scraped by, he found faith to balance the straight line
Kam kaum über die Runden, er fand Glauben, um die gerade Linie auszubalancieren
And pace feeling worn and grey
Und das Tempo, fühlte sich abgenutzt und grau
Poor with four seeds, one more on the way
Arm mit vier Kindern, ein weiteres unterwegs
It was hard days indeed all work and no play
Es waren in der Tat harte Tage, nur Arbeit und kein Spiel
He made sure things on the surface were okay, but
Er sorgte dafür, dass oberflächlich alles in Ordnung war, aber
Something disturbin' within his mind was lurkin'
Etwas Beunruhigendes lauerte in seinem Geist
A slight twilight breeze would ease in through the curtains at night
Eine leichte Dämmerungsbrise wehte nachts durch die Vorhänge
It's like the sermon of a twisted apparition
Es ist wie die Predigt einer verdrehten Erscheinung
Was urging him to listen to the train in the distance
Drängte ihn, auf den Zug in der Ferne zu hören
At first it wasn't intense, just one little instance
Zuerst war es nicht intensiv, nur ein kleiner Vorfall
Sure, it didn't occur, he turned to resist it
Sicher, es geschah nicht, er wandte sich ab, um ihm zu widerstehen
As if it wasn't much more than just a figment of his imagination but for days it was persistent
Als ob es nicht viel mehr als nur ein Hirngespinst wäre, aber tagelang war es hartnäckig
And it went, "follow me, follow me. follow me, follow me" then it got louder
Und es ging, "folge mir, folge mir. folge mir, folge mir" dann wurde es lauter
"Follow me, follow me, I have something to show you"
"Folge mir, folge mir, ich habe dir etwas zu zeigen"
With time people noticed he was actin berserk
Mit der Zeit bemerkten die Leute, dass er sich verrückt benahm
Granny got a call saying he was absent from work
Oma bekam einen Anruf, dass er nicht bei der Arbeit war
And that was a first
Und das war das erste Mal
She ran to the pastor at church
Sie rannte zum Pastor in der Kirche
To ask him what was up with this disastrous curse
Um ihn zu fragen, was es mit diesem katastrophalen Fluch auf sich hat
But bad went to worse
Aber es kam noch schlimmer
He came back three days after, no money in his wallet and his shirt on backwards
Er kam drei Tage später zurück, kein Geld in seiner Brieftasche und sein Hemd verkehrt herum
Stumbling, walked awkward he called out for his daughter
Stolpernd, ging unbeholfen, er rief nach seiner Tochter
Right before he split the last lesson he taught her was this
Kurz bevor er ging, war die letzte Lektion, die er ihr beibrachte, diese
"If you ever have a son let him know that his granddad loves him but by the time that he's grown
"Wenn du jemals einen Sohn hast, lass ihn wissen, dass sein Großvater ihn liebt, aber wenn er erwachsen ist,
Be sure this seed is sown deep down into his dome, don't ever ever walk to the train tracks alone"
Sorge dafür, dass dieser Samen tief in seinem Kopf gepflanzt ist, geh niemals, niemals allein zu den Gleisen"
With that he backed up reached out for his jacket
Damit wich er zurück, griff nach seiner Jacke
Told her not to act up and cracked up laughin'
Sagte ihr, sie solle sich nicht aufregen und lachte schallend
After all that happened he left never to be seen
Nach all dem, was passiert ist, ging er, um nie wieder gesehen zu werden
Fifteen years later is when my mother had me
Fünfzehn Jahre später bekam mich meine Mutter
Her dad lived a life people can't understand
Ihr Vater lebte ein Leben, das die Leute nicht verstehen können
Went from a, family man to rambling man
Wurde von einem Familienvater zu einem umherziehenden Mann
A gambling man that burned both ends of the candle
Einem Spieler, der die Kerze an beiden Enden anzündete
Folded his hand in it was too hot to handle
Gab sein Blatt auf, es war zu heiß, um es zu halten
Sitting on the tracks waiting for the night train
Sitze auf den Gleisen und warte auf den Nachtzug
Looking down the road ain't never gonna go back
Schaue die Straße entlang, werde niemals zurückgehen
Listen for the whistle through the wind and raindrop
Lausche auf die Pfeife durch Wind und Regentropfen
Who's gonna ride the devil's train tonight?
Wer wird heute Nacht mit dem Zug des Teufels fahren?
When I was a tot my mom dropped fables and stories
Als ich klein war, erzählte mir meine Mutter Fabeln und Geschichten
To warn me of the dangers that were layin before me
Um mich vor den Gefahren zu warnen, die vor mir lagen
To keep it interestin' she would hide the lesson
Um es interessant zu halten, versteckte sie die Lektion
To guide my direction, provide the right message
Um meine Richtung zu lenken, die richtige Botschaft zu vermitteln
In time I developed a sense of her embellishment
Mit der Zeit entwickelte ich ein Gefühl für ihre Übertreibungen
Since I was rebellious against what she was tellin me
Da ich rebellisch gegen das war, was sie mir erzählte
When I was a teen I pretend-ed that my demons were friends
Als ich ein Teenager war, tat ich so, als wären meine Dämonen Freunde
I defended the place. yo and that was the case
Ich verteidigte den Ort. Yo, und so war es
Slurred speech drippin' off of my face
Verwaschene Sprache tropfte von meinem Gesicht
The world creeped as I slipped to the awfulest place you could imagine
Die Welt kroch, als ich an den schrecklichsten Ort glitt, den man sich vorstellen kann
Not the average things you see on acid;
Nicht die durchschnittlichen Dinge, die man auf Acid sieht;
My granddad bloody hovering on a speaker cabinet
Mein Großvater blutig, schwebend auf einem Lautsprecherschrank
Laughing in a rasp, he turned covered in maggots
Lachte heiser, er drehte sich um, bedeckt mit Maden
That snacked on his ass with a bone(?), I couldn't grasp it
Die sich an seinem Hintern labten mit einem Knochen(?), ich konnte es nicht fassen
Did a double dismount off of the couch, flipped out
Machte einen doppelten Absprung von der Couch, flippte aus
Broke the closest window I found, then I dipped out
Zerbrach das nächste Fenster, das ich fand, und verschwand dann
Suddenly, I discovered little voices mumbling up in my head
Plötzlich entdeckte ich kleine Stimmen, die in meinem Kopf murmelten
It had me wondering what was it my mother said
Ich fragte mich, was meine Mutter gesagt hatte
Back when I was younger it had my brain ragged
Damals, als ich jünger war, es machte mein Gehirn zermürbt
As I stumbled off of the night towards the train tracks
Als ich von der Nacht weg zu den Gleisen stolperte
Sitting on the tracks waiting for the night train
Sitze auf den Gleisen und warte auf den Nachtzug
Looking down the road ain't never gonna go back
Schaue die Straße entlang, werde niemals zurückgehen
Listen for the whistle through the wind and raindrop
Lausche auf die Pfeife durch Wind und Regentropfen
Who's gonna ride the devil's train tonight?
Wer wird heute Nacht mit dem Zug des Teufels fahren?
So there I was, stalking through the dark with a buzz
Da war ich also, stapfte durch die Dunkelheit mit einem Rausch
I figured I should walk that'll ease me off of these drugs
Ich dachte, ich sollte laufen, das wird mich von diesen Drogen runterbringen
It's like a shark had to keep movin' it's that or be ruined;
Es ist, als müsste ein Hai sich bewegen, das oder er ist ruiniert;
If I sat still I was doomed and that wasn't doin'
Wenn ich still säße, wäre ich verloren und das ging nicht
So I marched through the park slow gone(?) like Donnie Darko
Also marschierte ich langsam durch den Park, weggetreten(?) wie Donnie Darko
The sparkle of the starlight, glowed like charcoal
Das Funkeln des Sternenlichts glühte wie Holzkohle
Despite my demeanor
Trotz meines Benehmens
The night seemed more serene than a morphine fiend in a morgus(?) scene
Die Nacht schien ruhiger als ein Morphiumsüchtiger in einer Leichenhalle
Like I lost it, that was when my grand-pops carcass emerged from the dark
Als hätte ich es verloren, da tauchte der Kadaver meines Großvaters aus der Dunkelheit auf
Gurggling his words of carnage, but he couldn't talk
Gurgelte seine Worte des Gemetzels, aber er konnte nicht sprechen
Something about the birth of sadness
Irgendwas über die Geburt der Traurigkeit
I scurried off, I was on the verge of madness
Ich huschte davon, ich war am Rande des Wahnsinns
I raced fast pace in the landscape was strange like a plane parallel to this one but rearranged
Ich rannte schnell, die Landschaft war seltsam, wie eine Ebene parallel zu dieser, aber neu angeordnet
Came to a slope to a steep, beggin' for sleep
Kam zu einem Hang, zu steil, bettelte um Schlaf
As I climbed up taking my focus off of the creeps
Als ich hinaufkletterte, nahm ich meinen Fokus von den Unheimlichkeiten
Within the foggy distance I saw a silhouette that got bigger as I stepped
In der nebligen Ferne sah ich eine Silhouette, die größer wurde, als ich näher kam
The train tracks were wet, I saw a shiny grin from afar like it was happy
Die Gleise waren nass, ich sah ein glänzendes Grinsen von weitem, als ob es glücklich wäre
This is what he said as he started to walk passed me
Das ist, was er sagte, als er an mir vorbeiging
"It's a nice night for a walk, would ya mind if I joined you?"
"Es ist eine schöne Nacht für einen Spaziergang, würde es dir etwas ausmachen, wenn ich dich begleite?"
"Do what you wanna do"
"Tu, was du tun willst"
"Well that's great cause I'm going to
"Nun, das ist großartig, denn das werde ich
And not to annoy you but see I really have to ask
Und nicht, um dich zu ärgern, aber ich muss wirklich fragen
What a young dude like you's doin out by the tracks? *you waiting on a traaain*"
Was ein junger Kerl wie du hier draußen an den Gleisen macht? *wartest du auf einen Zuug*"
"Nah man let me explain
"Nein Mann, lass mich erklären
I'm mindin' my business so maybe you should do the same
Ich kümmere mich um meine Angelegenheiten, also solltest du vielleicht dasselbe tun
I just been a witness to something sick and sadistic
Ich war gerade Zeuge von etwas Krankem und Sadistischem
So twistedly disgusting you should feel real lucky you missed it."
So verdreht ekelhaft, du solltest dich wirklich glücklich schätzen, dass du es verpasst hast."
"Ooh easy with the tongue son, try to listen carefully
"Oh, Vorsicht mit der Zunge, mein Sohn, versuche, genau zuzuhören
What you seen's scary but nothing can compared to me
Was du gesehen hast, ist beängstigend, aber nichts kann sich mit mir vergleichen
I could show you things that paint all your dreams haunted
Ich könnte dir Dinge zeigen, die all deine Träume heimsuchen
Or I could make you scream if I wanted
Oder ich könnte dich zum Schreien bringen, wenn ich wollte
Or I can be the b in your body, your best-friend forever
Oder ich kann das B in deinem Körper sein, dein bester Freund für immer
And you never have a need to beg work or steal
Und du musst nie betteln, arbeiten oder stehlen
If all this sounds worth it then lets make a deal
Wenn sich das alles lohnt, dann lass uns einen Deal machen
All you want in life for price of your soul
Alles, was du im Leben willst, für den Preis deiner Seele
All the money you can fold, power that you can hold
All das Geld, das du falten kannst, Macht, die du halten kannst
I'll put you in control, only if you're down to roll down these train tracks tonight."
Ich gebe dir die Kontrolle, nur wenn du bereit bist, heute Nacht diese Gleise entlangzufahren."
"But where we gonna go?"
"Aber wohin werden wir gehen?"
Sitting on the tracks waiting for the night train
Sitze auf den Gleisen und warte auf den Nachtzug
Looking down the road ain't never gonna go back
Schaue die Straße entlang, werde niemals zurückgehen
Listen for the whistle through the wind and raindrop
Lausche auf die Pfeife durch Wind und Regentropfen
Who's gonna ride the devil's train tonight?
Wer wird heute Nacht mit dem Zug des Teufels fahren?





Writer(s): Brian Brown, Kelly Mckee Warner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.