Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Christmas At Sea
Рождество в море
The
sheets
were
frozen
hard,
and
they
cut
the
naked
hand;
Простыни
задубели
от
мороза,
резали
израненные
руки;
The
decks
were
like
a
slide,
where
a
seaman
scarce
could
stand;
Палуба
– каток
ледяной,
не
устоять
на
скользкой
муке.
The
wind
was
a
nor'-wester,
blowing
squally
off
the
sea;
Ветер
с
северо-запада,
с
моря
шквальный
дует
зло,
And
cliffs
and
spouting
breakers
were
the
only
things
a-lee.
Скалы
и
бьющиеся
волны
– вот
и
всё,
что
нам
дано.
They
heard
the
suff
a-roaring
before
the
break
of
day;
Ещё
до
рассвета
мы
слышали,
как
прибой
ревёт,
But
'twas
only
with
the
peep
of
light
we
saw
how
ill
we
lay.
Но
как
же
нам
плохо
пришлось
– лишь
с
рассветом
поймёт.
We
tumbled
every
hand
on
deck
instanter,
with
a
shout,
Все
разом,
с
криком,
на
палубу!
И,
не
теряя
ни
часа,
And
we
gave
her
the
maintops'l,
and
stood
by
to
go
about.
Подняли
грот-мачту,
чтоб
развернуть
судно,
красавицу
нашу.
All
day
we
tacked
and
tacked
between
the
South
Head
and
the
North;
Весь
день
лавировали
мы
меж
Южным
и
Северным
мысами,
All
day
we
hauled
the
frozen
sheets,
and
got
no
further
forth;
Весь
день
тянули
промёрзшие
снасти,
но
тщетны
были
усилиями.
All
day
as
cold
as
charity,
in
bitter
pain
and
dread,
Весь
день,
продрогшие
до
костей,
в
муках,
страшась
судьбы,
For
very
life
and
nature
we
tacked
from
head
to
head.
Ради
жизни,
борясь
с
природой,
меняли
мы
галсы.
We
gave
the
South
a
wider
berth,
for
there
the
tide-race
roared;
Югу
простора
мы
дали
больше,
там
приливный
поток
ревел,
But
every
tack
we
made
we
brought
the
North
Head
close
aboard.
Но
с
каждым
поворотом
к
Северному
мысу
нас
ближе
несло,
чем
хотел.
So's
we
saw
the
cliff
and
houses
and
the
breakers
running
high,
Вот
уже
видим
скалы
и
домики,
как
бушует
прибой,
And
the
coastguard
in
his
garden,
with
his
glass
against
his
eye.
И
смотрит
береговой
сторож,
что
в
саду,
в
подзорную
трубу
на
нас
с
тобой.
The
frost
was
on
the
village
roofs
as
white
as
ocean
foam;
Морозом
на
крышах
деревни
лежит,
как
пена
морская,
снежок,
The
good
red
fires
were
burning
bright
in
every
longshore
home;
В
каждом
доме
на
берегу
ярко
горит
огонь
в
очагах,
огонёк.
The
windows
sparkled
clear,
and
the
chimneys
volleyed
out;
Блестят
окошки
чистотой,
дым
из
труб
валит
столбом,
And
I
vow
we
sniffed
the
victuals
as
the
vessel
went
about.
Клянусь,
чувствовали
мы
запах
еды,
когда
поворачивало
судно
бортом.
The
bells
upon
the
church
were
rung
with
a
mighty
jovial
cheer;
Колокола
церковные
звонили,
празднично,
весело,
For
it's
just
that
I
should
tell
you
how
(of
all
days
in
the
year)
И
должен
сказать
тебе,
любимая,
(какой
из
всех
дней
в
году,
а!)
This
day
of
our
adversity
was
blessèd
Christmas
morn,
В
тот
день
невзгод
был
светлый
праздник,
Сочельник,
Рождество,
And
the
house
above
the
coastguard's
was
the
house
where
I
was
born.
И
дом
над
сторожкой
береговой
– тот,
где
я
родился
давным-давно.
O
well
I
saw
the
pleasant
room,
the
pleasant
faces
there,
Я
видел,
как
наяву,
комнату,
лица
родные,
My
mother's
silver
spectacles,
my
father's
silver
hair;
Очки
с
серебряной
оправой
матери
и
посеребренные
седины
отца
дорогие,
And
well
I
saw
the
firelight,
like
a
flight
of
homely
elves,
И
огонь
в
каминe,
как
стайка
домашних
эльфов,
Go
dancing
round
the
china
plates
that
stand
upon
the
shelves.
Пляшет
на
полках,
где
расставлен
фарфор
– сервизов
прелестных
эльфов.
And
well
I
knew
the
talk
they
had,
the
talk
that
was
of
me,
И
я
знал,
о
чём
они
говорили,
говорили
обо
мне
–
Of
the
shadow
on
the
household
and
the
son
that
went
to
sea;
О
той
тени,
что
легла
на
дом,
о
сыне,
что
ушёл
в
море.
And
O
the
wicked
fool
I
seemed,
in
every
kind
of
way,
Ах,
каким
же
глупцом
я
казался
себе,
во
всех
смыслах,
To
be
here
and
hauling
frozen
ropes
on
blessèd
Christmas
Day.
Быть
здесь,
тянуть
эти
тросы
замёрзшие
в
такой
день
– в
светлый
праздник.
They
lit
the
high
sea-light,
and
the
dark
began
to
fall.
Зажгли
высокий
морской
маяк,
тьма
спускаться
начала.
"All
hands
to
loose
topgallant
sails,"
I
heard
the
captain
call.
"Всем
травить
брамсели!"
– услышал
я,
капитан
приказал.
"By
the
Lord,
she'll
never
stand
it,"
our
first
mate,
Jackson,
cried.
"Господи,
она
не
выдержит",
– закричал
Джексон,
старпом
наш,
... ."It's
the
one
way
or
the
other,
Mr.
Jackson,"
he
replied.
... ."Либо
пан,
либ
пропал,
мистер
Джексон,"
– был
ответ,
краток
и
прост.
She
staggered
to
her
bearings,
but
the
sails
were
new
and
good,
Она
пошатывалась,
но
паруса
были
крепки
и
новы,
And
the
ship
smelt
up
to
windward
just
as
though
she
understood;
И
корабль
рвался
против
ветра,
будто
понимал
слова,
As
the
winter's
day
was
ending,
in
the
entry
of
the
night,
Зимний
день
кончался,
ночь
опускалась
с
небес,
We
cleared
the
weary
headland,
and
passed
below
the
light.
Обогнули
мы
этот
мыс
и
прошли
мимо
маяка,
миновав
его
свет.
And
they
heaved
a
mighty
breath,
every
soul
on
board
but
me,
И
все,
как
один,
на
борту,
кроме
меня,
перевели
дух,
As
they
saw
her
nose
again
pointing
handsome
out
to
sea;
Увидев,
как
нос
ее
снова
красиво
смотрит
в
открытый
океан,
прочь
от
этих
мест,
But
all
that
I
could
think
of,
in
the
darkness
and
the
cold,
Но
все,
о
чем
я
мог
думать
во
тьме
и
в
холоде,
Was
just
that
I
was
leaving
home
and
my
folks
were
growing
old.
Было
то,
что
я
покидаю
дом,
а
мои
родные
стареют,
стареют
люди
везде.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Robinson, Andrew Robert Yates, Jonathan Michael Peter Darley, Joshua Bowker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.