The Longest Johns - Christmas At Sea - traduction des paroles en russe

Christmas At Sea - The Longest Johnstraduction en russe




Christmas At Sea
Рождество в море
The sheets were frozen hard, and they cut the naked hand;
Простыни задубели от мороза, резали израненные руки;
The decks were like a slide, where a seaman scarce could stand;
Палуба каток ледяной, не устоять на скользкой муке.
The wind was a nor'-wester, blowing squally off the sea;
Ветер с северо-запада, с моря шквальный дует зло,
And cliffs and spouting breakers were the only things a-lee.
Скалы и бьющиеся волны вот и всё, что нам дано.
They heard the suff a-roaring before the break of day;
Ещё до рассвета мы слышали, как прибой ревёт,
But 'twas only with the peep of light we saw how ill we lay.
Но как же нам плохо пришлось лишь с рассветом поймёт.
We tumbled every hand on deck instanter, with a shout,
Все разом, с криком, на палубу! И, не теряя ни часа,
And we gave her the maintops'l, and stood by to go about.
Подняли грот-мачту, чтоб развернуть судно, красавицу нашу.
All day we tacked and tacked between the South Head and the North;
Весь день лавировали мы меж Южным и Северным мысами,
All day we hauled the frozen sheets, and got no further forth;
Весь день тянули промёрзшие снасти, но тщетны были усилиями.
All day as cold as charity, in bitter pain and dread,
Весь день, продрогшие до костей, в муках, страшась судьбы,
For very life and nature we tacked from head to head.
Ради жизни, борясь с природой, меняли мы галсы.
We gave the South a wider berth, for there the tide-race roared;
Югу простора мы дали больше, там приливный поток ревел,
But every tack we made we brought the North Head close aboard.
Но с каждым поворотом к Северному мысу нас ближе несло, чем хотел.
So's we saw the cliff and houses and the breakers running high,
Вот уже видим скалы и домики, как бушует прибой,
And the coastguard in his garden, with his glass against his eye.
И смотрит береговой сторож, что в саду, в подзорную трубу на нас с тобой.
The frost was on the village roofs as white as ocean foam;
Морозом на крышах деревни лежит, как пена морская, снежок,
The good red fires were burning bright in every longshore home;
В каждом доме на берегу ярко горит огонь в очагах, огонёк.
The windows sparkled clear, and the chimneys volleyed out;
Блестят окошки чистотой, дым из труб валит столбом,
And I vow we sniffed the victuals as the vessel went about.
Клянусь, чувствовали мы запах еды, когда поворачивало судно бортом.
The bells upon the church were rung with a mighty jovial cheer;
Колокола церковные звонили, празднично, весело,
For it's just that I should tell you how (of all days in the year)
И должен сказать тебе, любимая, (какой из всех дней в году, а!)
This day of our adversity was blessèd Christmas morn,
В тот день невзгод был светлый праздник, Сочельник, Рождество,
And the house above the coastguard's was the house where I was born.
И дом над сторожкой береговой тот, где я родился давным-давно.
O well I saw the pleasant room, the pleasant faces there,
Я видел, как наяву, комнату, лица родные,
My mother's silver spectacles, my father's silver hair;
Очки с серебряной оправой матери и посеребренные седины отца дорогие,
And well I saw the firelight, like a flight of homely elves,
И огонь в каминe, как стайка домашних эльфов,
Go dancing round the china plates that stand upon the shelves.
Пляшет на полках, где расставлен фарфор сервизов прелестных эльфов.
And well I knew the talk they had, the talk that was of me,
И я знал, о чём они говорили, говорили обо мне
Of the shadow on the household and the son that went to sea;
О той тени, что легла на дом, о сыне, что ушёл в море.
And O the wicked fool I seemed, in every kind of way,
Ах, каким же глупцом я казался себе, во всех смыслах,
To be here and hauling frozen ropes on blessèd Christmas Day.
Быть здесь, тянуть эти тросы замёрзшие в такой день в светлый праздник.
They lit the high sea-light, and the dark began to fall.
Зажгли высокий морской маяк, тьма спускаться начала.
"All hands to loose topgallant sails," I heard the captain call.
"Всем травить брамсели!" услышал я, капитан приказал.
"By the Lord, she'll never stand it," our first mate, Jackson, cried.
"Господи, она не выдержит", закричал Джексон, старпом наш,
... ."It's the one way or the other, Mr. Jackson," he replied.
... ."Либо пан, либ пропал, мистер Джексон," был ответ, краток и прост.
She staggered to her bearings, but the sails were new and good,
Она пошатывалась, но паруса были крепки и новы,
And the ship smelt up to windward just as though she understood;
И корабль рвался против ветра, будто понимал слова,
As the winter's day was ending, in the entry of the night,
Зимний день кончался, ночь опускалась с небес,
We cleared the weary headland, and passed below the light.
Обогнули мы этот мыс и прошли мимо маяка, миновав его свет.
And they heaved a mighty breath, every soul on board but me,
И все, как один, на борту, кроме меня, перевели дух,
As they saw her nose again pointing handsome out to sea;
Увидев, как нос ее снова красиво смотрит в открытый океан, прочь от этих мест,
But all that I could think of, in the darkness and the cold,
Но все, о чем я мог думать во тьме и в холоде,
Was just that I was leaving home and my folks were growing old.
Было то, что я покидаю дом, а мои родные стареют, стареют люди везде.





Writer(s): David Robinson, Andrew Robert Yates, Jonathan Michael Peter Darley, Joshua Bowker


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.