Paroles et traduction The Longest Johns - Fire & Flame
Fire & Flame
Огонь и пламя
Let
me
sing
you
a
song,
boys,
of
fire
and
flame
Позволь
мне
спеть
тебе
песню,
милая,
об
огне
и
пламени,
Of
a
French
ammo
ship,
the
Mont-Blanc
was
her
name
О
французском
боеприпасном
корабле,
«Монблан»
было
его
имя.
How
the
brave
Nova
Scotia
was
never
the
same
Как
храбрая
Новая
Шотландия
уже
не
была
прежней
On
the
morning
when
Halifax
burned
В
то
утро,
когда
горел
Галифакс.
'Twas
in
early
December
1917
Это
было
в
начале
декабря
1917
года,
She
was
packed
to
the
gills
with
Grade
A
T-N-T
Он
был
до
отказа
загружен
первоклассным
тротилом.
They
were
bound
for
the
fighting
in
High
Germany
Они
направлялись
к
боевым
действиям
в
Германии,
When
towards
them
the
other
ship
turned
Когда
к
ним
повернул
другой
корабль.
The
Norweigan
ship
Imo,
some
fault
in
her
gears
Норвежское
судно
«Имо»,
какая-то
поломка
в
ее
механизмах,
She
struck
Mont-Blanc's
side
like
the
mightiest
of
spears
Она
ударила
«Монблан»
в
борт,
как
самое
мощное
из
копий,
And
the
benzol
ignited
the
captain's
worst
fears
И
бензол
воспламенился,
подтверждая
худшие
опасения
капитана,
As
the
fire
consumed
bow
to
stern
Поскольку
огонь
охватил
корабль
от
носа
до
кормы.
The
people
gazed
on
from
their
safe
distant
rooms
Люди
смотрели
из
своих
безопасных
далеких
комнат,
Watched
the
soot
and
the
smoke
fill
the
sky
with
their
plumes
Наблюдали,
как
копоть
и
дым
заполняют
небо
своими
перьями,
But
within,
the
ships
cargo
would
spell
all
their
dooms
Но
внутри
корабельный
груз
предвещал
им
всем
гибель,
How
were
they
to
know
to
be
concerned?
Откуда
им
было
знать,
что
нужно
беспокоиться?
The
crew
rowed
for
shore,
lest
they
burn
or
they
drown
Экипаж
греб
к
берегу,
чтобы
не
сгореть
и
не
утонуть,
They
cried,
"Save
your
souls!"
as
they
ran
through
the
town
Они
кричали:
«Спасайте
свои
души!»,
пробегая
через
город,
But
their
warnings
were
nothing
but
strange
foreign
sounds
Но
их
предупреждения
были
не
чем
иным,
как
странными
иностранными
звуками
For
the
townsfolk,
no
French
had
they
learned
Для
горожан,
не
знавших
французского.
One
man,
Patrick
Coleman,
in
the
railway's
employ
Один
человек,
Патрик
Коулман,
железнодорожный
служащий,
Sent
word,
"Stop
the
trains
or
they'll
all
be
destroyed
Послал
сообщение:
«Остановите
поезда,
иначе
они
все
будут
уничтожены.
This
will
be
my
last
message,
farewell
to
you,
boys"
Это
будет
мое
последнее
сообщение,
прощайте,
ребята»,
For
a
true
hero's
death
he
had
earned
Ибо
он
заслужил
смерть
настоящего
героя.
An
explosion,
colossal,
when
the
munitions
blew
Взрыв,
колоссальный,
когда
взорвались
боеприпасы,
Devastation
and
debris
for
miles
fired
through
Разрушения
и
обломки
на
мили
разлетелись
в
огне,
The
Mont-Blanc
was
gone,
and
the
town
with
it,
too
«Монблан»
исчез,
и
город
вместе
с
ним,
And
the
waters
raged
up
in
return
И
воды
взбесились
в
ответ.
There
were
heroes
and
angels
all
fated
to
die
Были
герои
и
ангелы,
которым
суждено
было
погибнуть,
Over
two
thousand
souls
laid
to
rest
by-and-by
Более
двух
тысяч
душ
нашли
покой,
We
will
always
remember
and
lift
a
glass
high
Мы
будем
всегда
помнить
и
поднимать
бокалы
высоко
To
the
morning
when
Halifax
burned
В
то
утро,
когда
горел
Галифакс.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Robinson, Andrew Robert Yates, Jonathan Michael Peter Darley, Robert James Alexander Sattin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.