Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Snow It Melts the Soonest
Снег тает быстрее всего
Oh
the
snow
it
melts
the
soonest
when
О,
снег
тает
быстрее
всего,
The
winds
begin
to
sing
Когда
ветры
начинают
петь,
And
the
corn
it
ripens
fastest
when
И
пшеница
созревает
быстрее,
The
frost
are
setting
in
Когда
наступают
заморозки.
And
when
a
woman
tells
me
that
И
когда
женщина
говорит
мне,
My
face
she'll
soon
forget
Что
скоро
забудет
мое
лицо,
Before
we
part
i
wager
crown
Прежде
чем
мы
расстанемся,
я
держу
пари
на
крону,
She's
fain
to
follow
yet
Что
она
всё
же
захочет
последовать
за
мной.
Oh
the
snow
it
melts
the
soonest
when
О,
снег
тает
быстрее
всего,
The
winds
begin
to
sing
Когда
ветры
начинают
петь,
And
the
swallow
skims
without
a
thought
И
ласточка
летает
без
забот,
As
long
as
it
is
spring
Пока
стоит
весна.
But
when
spring
goes
and
winter
blows
Но
когда
весна
уйдет
и
зима
подует,
My
lass
and
you'll
be
fain
Моя
милая,
ты
будешь
рада,
For
all
your
pride
to
follow
me
Несмотря
на
всю
свою
гордость,
последовать
за
мной,
Were
ta
cross
the
stormy
main
Через
бушующее
море.
Oh
the
snow
it
melts
the
soonest
when
О,
снег
тает
быстрее
всего,
The
winds
begin
to
sing
Когда
ветры
начинают
петь,
And
the
bee
that
flew
when
summer
shined
И
пчела,
что
летала,
когда
светило
лето,
In
winter
can
not
sting
Зимой
не
может
ужалить.
I've
seen
a
woman's
anger
melt
Я
видел,
как
тает
женский
гнев
Betwixt
the
night
and
morn
Между
ночью
и
утром.
Its
surely
not
a
harder
thing
Ведь
укротить
женское
презрение
To
tame
a
woman's
scorn
Наверняка
не
сложнее.
Oh
never
say
me
farewell
dear
О,
никогда
не
прощайся
со
мной,
дорогая,
No
farewell
I'll
receive
Никакого
прощания
я
не
приму.
For
you
shall
set
me
to
the
stile
Ибо
ты
проводишь
меня
до
калитки,
And
kiss
and
take
your
leave
Поцелуешь
и
простишься.
But
i'll
wait
here
till
the
woodcock
comes
Но
я
буду
ждать
здесь,
пока
не
придет
вальдшнеп
And
the
matler
takes
his
wing
И
не
взмахнет
крылом
дрозд,
Since
the
snow
it
melts
the
soonest
lass
Ведь
снег
тает
быстрее
всего,
милая,
When
the
winds
begin
to
sing
Когда
ветры
начинают
петь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Robinson, Andrew Robert Yates, Jonathan Michael Peter Darley, Joshua Bowker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.