Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
White Frontier
Weiße Grenze
From
the
first
light
ray
to
the
midnight
clear
Vom
ersten
Lichtstrahl
bis
zum
mitternächtlichen
Klar
Can
we
carve
a
way
through
this
white
frontier?
Können
wir
uns
durch
diese
weiße
Grenze
bahn?
How
the
frostbite
mangles,
blackened
fingers
all
Wie
der
Frost
die
Finger
zerfrisst,
geschwärzt
und
starr
Sailors
round
their
candles
share
their
bitter
thrall
Matrosen
um
Kerzen
teilen
bittere
Gefahr
Grasp
your
boots
and
shovels,
a
hundred
miles
or
so
Pack
die
Stiefel,
Schaufeln,
hundert
Meilen
noch
Teeth
rattle
like
raindrops,
on
and
on
it
goes
Zähne
klappern
wie
Regen,
endlos
zieht's
uns
doch
From
the
first
light
ray
to
the
midnight
clear
Vom
ersten
Lichtstrahl
bis
zum
mitternächtlichen
Klar
Can
we
carve
a
way
through
this
white
frontier?
Können
wir
uns
durch
diese
weiße
Grenze
bahn?
Some,
we
send
you
westward,
marching
toward
the
sun
Manche
schickt'
man
westwärts,
wo
die
Sonne
steht
Some
into
the
south-lands,
where
the
rivers
run
Manche
in
die
Südländ',
wo
die
Flüsse
gehen
Maybe
somewhere
Eastern,
Moscow
can't
be
far
Vielleicht
im
Osten,
Moskau
nicht
mehr
fern
Bring
us
back
some
hope
boys,
lest
we
cross
the
bar
Bringt
uns
Hoffnung,
Jungs,
sonst
zieh'n
wir
über's
Meer
From
the
first
light
ray
to
the
midnight
clear
Vom
ersten
Lichtstrahl
bis
zum
mitternächtlichen
Klar
Can
we
carve
a
way
through
this
white
frontier?
Können
wir
uns
durch
diese
weiße
Grenze
bahn?
From
the
first
light
ray
to
the
midnight
clear
Vom
ersten
Lichtstrahl
bis
zum
mitternächtlichen
Klar
Are
we
doomed
to
stay
in
this
white
frontier?
Müssen
wir
in
dieser
weißen
Grenze
verharren?
(Now
the
waters
have
turned)
(Nun
hat
sich
das
Gewässer
gewandt)
Should
have
left
with
the
birds
Hätten
mit
den
Vögeln
gehen
sollen
As
the
ice
shattered
advances
Als
das
Eis
zerschellt,
rückt
es
näher
Heaven,
when
they
find
us,
angels
at
our
ease
Himmel,
wenn
sie
uns
finden,
Engel
in
Ruh
Left
behind
our
statues
on
the
frozen
seas
Hinterließen
Statuen
auf
gefrorener
Flut
Once
a
shapely
vessel,
now
a
charnel
house
War
ein
stolzes
Schiff
einst,
nun
ein
Leichenhaus
Drag
her
back
to
England,
lay
our
bodies
down
Zieht
sie
heim
nach
England,
legt
uns
unter
das
Gras
Will
they
ever
know
of
our
last
goodbye?
Werden
sie
je
wissen
von
unserem
letzten
Gruß?
In
the
cold
and
dark
of
the
crushing
night
In
der
Kälte,
Dunkel
der
erbarmungslosen
Nacht
From
the
first
light
ray
to
the
midnight
clear
Vom
ersten
Lichtstrahl
bis
zum
mitternächtlichen
Klar
When
we
fought
with
God
through
this
white
frontier
Als
wir
kämpften
mit
Gott
durch
diese
weiße
Schar
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrew Robert Yates, Jonathan Michael Peter Darley, Robert James Alexander Sattin
Album
Voyage
date de sortie
09-02-2024
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.