The Longest Johns - White Frontier - traduction des paroles en allemand

White Frontier - The Longest Johnstraduction en allemand




White Frontier
Weiße Grenze
From the first light ray to the midnight clear
Vom ersten Lichtstrahl bis zum mitternächtlichen Klar
Can we carve a way through this white frontier?
Können wir uns durch diese weiße Grenze bahn?
How the frostbite mangles, blackened fingers all
Wie der Frost die Finger zerfrisst, geschwärzt und starr
Sailors round their candles share their bitter thrall
Matrosen um Kerzen teilen bittere Gefahr
Grasp your boots and shovels, a hundred miles or so
Pack die Stiefel, Schaufeln, hundert Meilen noch
Teeth rattle like raindrops, on and on it goes
Zähne klappern wie Regen, endlos zieht's uns doch
From the first light ray to the midnight clear
Vom ersten Lichtstrahl bis zum mitternächtlichen Klar
Can we carve a way through this white frontier?
Können wir uns durch diese weiße Grenze bahn?
Some, we send you westward, marching toward the sun
Manche schickt' man westwärts, wo die Sonne steht
Some into the south-lands, where the rivers run
Manche in die Südländ', wo die Flüsse gehen
Maybe somewhere Eastern, Moscow can't be far
Vielleicht im Osten, Moskau nicht mehr fern
Bring us back some hope boys, lest we cross the bar
Bringt uns Hoffnung, Jungs, sonst zieh'n wir über's Meer
From the first light ray to the midnight clear
Vom ersten Lichtstrahl bis zum mitternächtlichen Klar
Can we carve a way through this white frontier?
Können wir uns durch diese weiße Grenze bahn?
From the first light ray to the midnight clear
Vom ersten Lichtstrahl bis zum mitternächtlichen Klar
Are we doomed to stay in this white frontier?
Müssen wir in dieser weißen Grenze verharren?
(Now the waters have turned)
(Nun hat sich das Gewässer gewandt)
Should have left with the birds
Hätten mit den Vögeln gehen sollen
As the ice shattered advances
Als das Eis zerschellt, rückt es näher
Heaven, when they find us, angels at our ease
Himmel, wenn sie uns finden, Engel in Ruh
Left behind our statues on the frozen seas
Hinterließen Statuen auf gefrorener Flut
Once a shapely vessel, now a charnel house
War ein stolzes Schiff einst, nun ein Leichenhaus
Drag her back to England, lay our bodies down
Zieht sie heim nach England, legt uns unter das Gras
Will they ever know of our last goodbye?
Werden sie je wissen von unserem letzten Gruß?
In the cold and dark of the crushing night
In der Kälte, Dunkel der erbarmungslosen Nacht
From the first light ray to the midnight clear
Vom ersten Lichtstrahl bis zum mitternächtlichen Klar
When we fought with God through this white frontier
Als wir kämpften mit Gott durch diese weiße Schar





Writer(s): Andrew Robert Yates, Jonathan Michael Peter Darley, Robert James Alexander Sattin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.