The Louvin Brothers - Knoxville Girl - traduction des paroles en allemand

Knoxville Girl - The Louvin Brotherstraduction en allemand




Knoxville Girl
Knoxville Mädchen
I met a liitle girl in Knoxville, a town we all know well,
Ich traf ein Mädchen in Knoxville, einer Stadt wohlbekannt,
And every Sunday evening, out in her home I'd dwell,
Jeden Sonntagabend besucht' ich sie fern vom Land,
We went to take an evening walk about a mile from town,
Wir gingen spazieren, eine Meile vor der Stadt,
I picked a stick up off the ground and knocked that fair girl down.
Ich hob einen Stock auf, schlug sie nieder, die zarte Maid.
She fell down on her bended knees for mercy she did cry,
Sie sank auf ihre Knie, flehte um Gnade, weinte so sehr,
Oh Willy dear don't kill me here, I'm unprepared to die,
„Ach Willy, Liebster, töte mich nicht, ich bin nicht bereit dafür“,
She never spoke another word, I only beat her more,
Kein Wort sprach sie mehr, doch ich schlug nur noch mehr zu,
Until the ground around me within her blood did flow.
Bis der Boden um mich her von ihrem Blute floss im Nu.
I took her by her golden curls and I drug her round and around,
Ich packte sie bei ihren gold'nen Locken, zog sie im Kreis herum,
Throwing her into the river that flows through Knoxville town,
Warf sie dann in den Fluss, der durch Knoxville strömt so stumm,
Go down, go down, you Knoxville girl with the dark and rolling eyes,
„Geh unter, geh unter, du Knoxville Maid mit deinem dunklen Blick,
Go down, go down, you Knoxville girl, you can never be my bride.
Geh unter, geh unter, du Knoxville Maid, niemals wirst du mein Glück.“
I started back to Knoxville, got there about midnight,
Ich ging zurück nach Knoxville, kam um Mitternacht an,
My Mother she was worried and woke up in a fright,
Meine Mutter voller Sorge erwachte mit Schreckensbann,
Saying "Dear son, what have you done to bloody your clothes so?"
„Mein Sohn, was hast du getan, dass deine Kleider blutig so?“
I told my anxious Mother, I was bleeding at my nose.
„Nur Nasenbluten war's“, log ich mit zitterndem Sto.
I called for me a candle to light myself to bed,
Ich bat um eine Kerze, um zu Bett mich zu geleit'n,
I called for me a handkerchief to bind my aching head,
Ein Taschentuch verlangt' ich, mein Haupt damit zu befeit'n,
Rolled and tumbled the whole night through, as troubles was for me,
Die ganze Nacht kein Schlaf für mich, Verzweiflung war mein Gast,
Like flames of hell around my bed and in my eyes could see.
Höllenflammen um mein Bett, die mich verfolgen fast.
They carried me down to Knoxville and put me in a cell,
Sie brachten mich nach Knoxville, warfen mich in die Zell’,
My friends all tried to get me out but none could go my bail,
Freunde wollten mich befrein, doch niemand stellt' die Kaution schnell,
I'm here to waste my life away down in this dirty old jail,
Jetzt sitz' ich hier, mein Leben verlor'n, im schmutz'gen Kerker allein,
Because I murdered that Knoxville girl, the girl I loved so well.
Weil ich das Knoxville Mädchen erschlug, das ich so sehr liebt' mein.





Writer(s): Ira Louvin, Charlie Louvin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.