Paroles et traduction The Mike Sammes Singers - Last of the Summer Wine
Last of the Summer Wine
Последнее летнее вино
The
Last
of
the
Summer
Wine
Последнее
летнее
вино
Reminds
us
of
the
summer
time
Напоминает
нам
о
лете,
The
grapes
were
ripe,
and
strong
were
vine
Виноград
созрел,
лоза
была
сильна,
And
love
was
all
of
life
И
любовь
была
всей
нашей
жизнью.
The
seeds
that
we
sow
in
spring
Семена,
что
мы
посеяли
весной,
Will
bring
the
autumn
harvest
in
Принесут
осенний
урожай.
In
summer
we
can
watch
them
grow
Летом
мы
можем
наблюдать,
как
они
растут,
But
summers
quickly
go
Но
лето
проходит
так
быстро.
The
birds
awake,
the
bloom
appears
Птицы
просыпаются,
появляются
цветы,
Time
shapes
the
bough
Время
формирует
сучья.
The
blossom
falls
like
passing
years
Цветы
опадают,
словно
ушедшие
годы
-
Where
are
they
now
Где
они
теперь?
The
last
of
the
summer
wine
Последнее
летнее
вино
Will
dull
the
dreams
of
summer
time
Притупит
мечты
о
лете.
Whatever
can
the
fable
mean
Что
же
может
значить
эта
история?
Who
writes
the
final
line
Кто
пишет
финальную
строчку?
For
now
as
the
snow
appears
И
вот,
когда
появляется
снег,
We
tread
the
grapes
of
yesteryear
Мы
топчем
виноград
ушедших
лет.
For
nothing
in
the
world
can
last
Ведь
ничто
в
мире
не
вечно,
Not
even
summer
wine
Даже
летнее
вино.
The
birds
awake,
the
bloom
appears
Птицы
просыпаются,
появляются
цветы,
Time
shapes
the
bough
Время
формирует
сучья.
The
blossom
falls
like
passing
years
Цветы
опадают,
словно
ушедшие
годы
-
Where
are
they
now
Где
они
теперь?
The
last
of
the
summer
wine
Последнее
летнее
вино
Will
dull
the
dreams
of
summer
time
Притупит
мечты
о
лете.
Whatever
can
the
fable
mean
Что
же
может
значить
эта
история?
Who
writes
the
final
line
Кто
пишет
финальную
строчку?
For
now
as
the
snow
appears
И
вот,
когда
появляется
снег,
We
tread
the
grapes
of
yesteryear
Мы
топчем
виноград
ушедших
лет.
For
nothing
in
the
world
can
last
Ведь
ничто
в
мире
не
вечно,
Not
even
summer
wine
Даже
летнее
вино.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ronald Hazlehurst
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.