The Modern Jazz Quartet - Concorde (Remastered) - traduction des paroles en allemand




Concorde (Remastered)
`, 1 `
你說她又失踪 一整夜電話撥不通
Du sagst, sie sei wieder verschwunden, die ganze Nacht telefonisch nicht erreichbar.
不敢睡怕噩夢 醒著又怕想到心痛
Du traust dich nicht zu schlafen aus Angst vor Albträumen, doch wach fürchtest du den Schmerz, wenn du daran denkst.
血滴在心中多苦我能懂
Wie sehr das Herz blutet, wie bitter das ist, ich kann es verstehen.
絕不讓一步把自己逼瘋
Gib bloß nicht nach, treib dich nicht selbst in den Wahnsinn.
你很想知道 誰盜走她的夢
Du willst unbedingt wissen, wer ihre Träume gestohlen hat.
我們都會失控 有人搶越是不放鬆
Wir alle verlieren die Kontrolle; wenn jemand konkurriert, klammert man sich nur fester.
如果忘了初衷 最後爭到手也沒用
Wenn du die ursprüngliche Absicht vergisst, nützt es auch nichts, am Ende zu gewinnen.
感覺自己像 面對個黑洞
Es fühlt sich an, als stünde man vor einem schwarzen Loch.
多努力激動 回應都是空
Egal wie sehr du dich bemühst und aufregst, die Antwort ist immer Leere.
除非自己想通 掙脫這場捉弄
Außer du kommst selbst zur Einsicht und entkommst diesem Spiel.
你為誰拔河 女人之間計較特別苛
Für wen ziehst du am Tau? Zwischen Frauen ist der Wettstreit besonders hart.
愛恨在拉扯 男人的錯很快不記得
Liebe und Hass zerren; die Fehler des Mannes sind schnell vergessen.
感情怎麼分割 怎麼曲折 都等她選擇
Wie die Gefühle geteilt werden, wie verschlungen der Weg ist all das wartet auf ihre Entscheidung.
你爭的究竟是愛還是種資格
Kämpfst du wirklich um Liebe oder nur um eine Art Berechtigung?
你別再拔河 真心不是誰比誰坎坷
Hör auf mit dem Tauziehen! Wahre Liebe misst sich nicht daran, wer mehr leidet.
能捨才能得 淚水不能解幸福的渴
Nur wer loslassen kann, gewinnt. Tränen können den Durst nach Glück nicht stillen.
愛其實說穿了 不該你的不怪誰招惹
Um es klar zu sagen: Was dir nicht gehört, dafür kann niemand etwas, egal wer es provoziert hat.
只拖著她的軀殼 愛著那又如何
Nur ihre leere Hülle festzuhalten und zu lieben was bringt das schon?
...
...
我們都會失控 有人搶越是不放鬆
Wir alle verlieren die Kontrolle; wenn jemand konkurriert, klammert man sich nur fester.
如果忘了初衷 最後爭到手也沒用
Wenn du die ursprüngliche Absicht vergisst, nützt es auch nichts, am Ende zu gewinnen.
感覺自己像 面對個黑洞
Es fühlt sich an, als stünde man vor einem schwarzen Loch.
多努力激動 回應都是空
Egal wie sehr du dich bemühst und aufregst, die Antwort ist immer Leere.
除非自己想通 掙脫這場捉弄
Außer du kommst selbst zur Einsicht und entkommst diesem Spiel.
你為誰拔河 女人之間計較特別苛
Für wen ziehst du am Tau? Zwischen Frauen ist der Wettstreit besonders hart.
愛恨在拉扯 男人的錯很快不記得
Liebe und Hass zerren; die Fehler des Mannes sind schnell vergessen.
感情怎麼分割 怎麼曲折都等她選擇
Wie die Gefühle geteilt werden, wie verschlungen der Weg ist all das wartet auf ihre Entscheidung.
你爭的究竟是愛還是種資格
Kämpfst du wirklich um Liebe oder nur um eine Art Berechtigung?
你別再拔河 真心不是誰比誰坎坷
Hör auf mit dem Tauziehen! Wahre Liebe misst sich nicht daran, wer mehr leidet.
能捨才能得 淚水不能解幸福的渴
Nur wer loslassen kann, gewinnt. Tränen können den Durst nach Glück nicht stillen.
愛其實說穿了 不該你的不怪誰招惹
Um es klar zu sagen: Was dir nicht gehört, dafür kann niemand etwas, egal wer es provoziert hat.
只拖著她的軀殼愛著那又如何
Nur ihre leere Hülle festzuhalten und zu lieben was bringt das schon?
你別再拔河 真心不是誰比誰坎坷
Hör auf mit dem Tauziehen! Wahre Liebe misst sich nicht daran, wer mehr leidet.
能捨才能得 淚水不能解幸福的渴
Nur wer loslassen kann, gewinnt. Tränen können den Durst nach Glück nicht stillen.
愛其實說穿了 不該你的不怪誰招惹
Um es klar zu sagen: Was dir nicht gehört, dafür kann niemand etwas, egal wer es provoziert hat.
只拖著她的軀殼愛著那又如何
Nur ihre leere Hülle festzuhalten und zu lieben was bringt das schon?





Writer(s): John Lewis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.