Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Concorde (Remastered)
`, 1 `
你說她又失踪
一整夜電話撥不通
Du
sagst,
sie
sei
wieder
verschwunden,
die
ganze
Nacht
telefonisch
nicht
erreichbar.
不敢睡怕噩夢
醒著又怕想到心痛
Du
traust
dich
nicht
zu
schlafen
aus
Angst
vor
Albträumen,
doch
wach
fürchtest
du
den
Schmerz,
wenn
du
daran
denkst.
血滴在心中多苦我能懂
Wie
sehr
das
Herz
blutet,
wie
bitter
das
ist,
ich
kann
es
verstehen.
絕不讓一步把自己逼瘋
Gib
bloß
nicht
nach,
treib
dich
nicht
selbst
in
den
Wahnsinn.
你很想知道
誰盜走她的夢
Du
willst
unbedingt
wissen,
wer
ihre
Träume
gestohlen
hat.
我們都會失控
有人搶越是不放鬆
Wir
alle
verlieren
die
Kontrolle;
wenn
jemand
konkurriert,
klammert
man
sich
nur
fester.
如果忘了初衷
最後爭到手也沒用
Wenn
du
die
ursprüngliche
Absicht
vergisst,
nützt
es
auch
nichts,
am
Ende
zu
gewinnen.
感覺自己像
面對個黑洞
Es
fühlt
sich
an,
als
stünde
man
vor
einem
schwarzen
Loch.
多努力激動
回應都是空
Egal
wie
sehr
du
dich
bemühst
und
aufregst,
die
Antwort
ist
immer
Leere.
除非自己想通
掙脫這場捉弄
Außer
du
kommst
selbst
zur
Einsicht
und
entkommst
diesem
Spiel.
你為誰拔河
女人之間計較特別苛
Für
wen
ziehst
du
am
Tau?
Zwischen
Frauen
ist
der
Wettstreit
besonders
hart.
愛恨在拉扯
男人的錯很快不記得
Liebe
und
Hass
zerren;
die
Fehler
des
Mannes
sind
schnell
vergessen.
感情怎麼分割
怎麼曲折
都等她選擇
Wie
die
Gefühle
geteilt
werden,
wie
verschlungen
der
Weg
ist
– all
das
wartet
auf
ihre
Entscheidung.
你爭的究竟是愛還是種資格
Kämpfst
du
wirklich
um
Liebe
oder
nur
um
eine
Art
Berechtigung?
你別再拔河
真心不是誰比誰坎坷
Hör
auf
mit
dem
Tauziehen!
Wahre
Liebe
misst
sich
nicht
daran,
wer
mehr
leidet.
能捨才能得
淚水不能解幸福的渴
Nur
wer
loslassen
kann,
gewinnt.
Tränen
können
den
Durst
nach
Glück
nicht
stillen.
愛其實說穿了
不該你的不怪誰招惹
Um
es
klar
zu
sagen:
Was
dir
nicht
gehört,
dafür
kann
niemand
etwas,
egal
wer
es
provoziert
hat.
只拖著她的軀殼
愛著那又如何
Nur
ihre
leere
Hülle
festzuhalten
und
zu
lieben
– was
bringt
das
schon?
我們都會失控
有人搶越是不放鬆
Wir
alle
verlieren
die
Kontrolle;
wenn
jemand
konkurriert,
klammert
man
sich
nur
fester.
如果忘了初衷
最後爭到手也沒用
Wenn
du
die
ursprüngliche
Absicht
vergisst,
nützt
es
auch
nichts,
am
Ende
zu
gewinnen.
感覺自己像
面對個黑洞
Es
fühlt
sich
an,
als
stünde
man
vor
einem
schwarzen
Loch.
多努力激動
回應都是空
Egal
wie
sehr
du
dich
bemühst
und
aufregst,
die
Antwort
ist
immer
Leere.
除非自己想通
掙脫這場捉弄
Außer
du
kommst
selbst
zur
Einsicht
und
entkommst
diesem
Spiel.
你為誰拔河
女人之間計較特別苛
Für
wen
ziehst
du
am
Tau?
Zwischen
Frauen
ist
der
Wettstreit
besonders
hart.
愛恨在拉扯
男人的錯很快不記得
Liebe
und
Hass
zerren;
die
Fehler
des
Mannes
sind
schnell
vergessen.
感情怎麼分割
怎麼曲折都等她選擇
Wie
die
Gefühle
geteilt
werden,
wie
verschlungen
der
Weg
ist
– all
das
wartet
auf
ihre
Entscheidung.
你爭的究竟是愛還是種資格
Kämpfst
du
wirklich
um
Liebe
oder
nur
um
eine
Art
Berechtigung?
你別再拔河
真心不是誰比誰坎坷
Hör
auf
mit
dem
Tauziehen!
Wahre
Liebe
misst
sich
nicht
daran,
wer
mehr
leidet.
能捨才能得
淚水不能解幸福的渴
Nur
wer
loslassen
kann,
gewinnt.
Tränen
können
den
Durst
nach
Glück
nicht
stillen.
愛其實說穿了
不該你的不怪誰招惹
Um
es
klar
zu
sagen:
Was
dir
nicht
gehört,
dafür
kann
niemand
etwas,
egal
wer
es
provoziert
hat.
只拖著她的軀殼愛著那又如何
Nur
ihre
leere
Hülle
festzuhalten
und
zu
lieben
– was
bringt
das
schon?
你別再拔河
真心不是誰比誰坎坷
Hör
auf
mit
dem
Tauziehen!
Wahre
Liebe
misst
sich
nicht
daran,
wer
mehr
leidet.
能捨才能得
淚水不能解幸福的渴
Nur
wer
loslassen
kann,
gewinnt.
Tränen
können
den
Durst
nach
Glück
nicht
stillen.
愛其實說穿了
不該你的不怪誰招惹
Um
es
klar
zu
sagen:
Was
dir
nicht
gehört,
dafür
kann
niemand
etwas,
egal
wer
es
provoziert
hat.
只拖著她的軀殼愛著那又如何
Nur
ihre
leere
Hülle
festzuhalten
und
zu
lieben
– was
bringt
das
schon?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Lewis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.