The Modern Jazz Quartet - Concorde - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Modern Jazz Quartet - Concorde




Concorde
Конкорд
你說她又失踪 一整夜電話撥不通
Ты говоришь, она опять пропала, всю ночь не брала трубку.
不敢睡怕噩夢 醒著又怕想到心痛
Боишься спать, боишься кошмаров, а бодрствуя, боишься боли в сердце.
血滴在心中多苦我能懂
Как горько кровь капает на сердце, я понимаю.
絕不讓一步把自己逼瘋
Не дай себе сойти с ума.
你很想知道 誰盜走她的夢
Ты хочешь знать, кто украл её сны.
我們都會失控 有人搶越是不放鬆
Мы все теряем контроль, когда кто-то пытается отнять у нас то, что нам дорого.
如果忘了初衷 最後爭到手也沒用
Если забыть первоначальную цель, то даже победа будет бессмысленной.
感覺自己像 面對個黑洞
Чувствуешь себя так, будто перед тобой черная дыра.
多努力激動 回應都是空
Сколько ни старайся, как ни волнуйся, ответа нет.
除非自己想通 掙脫這場捉弄
Только сам можешь найти выход, вырваться из этой ловушки.
你為誰拔河 女人之間計較特別苛
За кого ты борешься? Женщины особенно жестоки в своих разборках.
愛恨在拉扯 男人的錯很快不記得
Любовь и ненависть разрывают тебя, а мужские ошибки быстро забываются.
感情怎麼分割 怎麼曲折 都等她選擇
Как бы ни делились чувства, как ни был извилист путь, выбор за ней.
你爭的究竟是愛還是種資格
За что ты борешься, за любовь или за право обладания?
你別再拔河 真心不是誰比誰坎坷
Перестань бороться. Искренность не измеряется страданиями.
能捨才能得 淚水不能解幸福的渴
Только отпустив, можно обрести. Слезами не утолить жажду счастья.
愛其實說穿了 不該你的不怪誰招惹
По правде говоря, если она не твоя, некого винить в искушении.
只拖著她的軀殼 愛著那又如何
Держаться лишь за её оболочку, какой в этом смысл?
...
...
我們都會失控 有人搶越是不放鬆
Мы все теряем контроль, когда кто-то пытается отнять у нас то, что нам дорого.
如果忘了初衷 最後爭到手也沒用
Если забыть первоначальную цель, то даже победа будет бессмысленной.
感覺自己像 面對個黑洞
Чувствуешь себя так, будто перед тобой черная дыра.
多努力激動 回應都是空
Сколько ни старайся, как ни волнуйся, ответа нет.
除非自己想通 掙脫這場捉弄
Только сам можешь найти выход, вырваться из этой ловушки.
你為誰拔河 女人之間計較特別苛
За кого ты борешься? Женщины особенно жестоки в своих разборках.
愛恨在拉扯 男人的錯很快不記得
Любовь и ненависть разрывают тебя, а мужские ошибки быстро забываются.
感情怎麼分割 怎麼曲折都等她選擇
Как бы ни делились чувства, как ни был извилист путь, выбор за ней.
你爭的究竟是愛還是種資格
За что ты борешься, за любовь или за право обладания?
你別再拔河 真心不是誰比誰坎坷
Перестань бороться. Искренность не измеряется страданиями.
能捨才能得 淚水不能解幸福的渴
Только отпустив, можно обрести. Слезами не утолить жажду счастья.
愛其實說穿了 不該你的不怪誰招惹
По правде говоря, если она не твоя, некого винить в искушении.
只拖著她的軀殼愛著那又如何
Держаться лишь за её оболочку, какой в этом смысл?
你別再拔河 真心不是誰比誰坎坷
Перестань бороться. Искренность не измеряется страданиями.
能捨才能得 淚水不能解幸福的渴
Только отпустив, можно обрести. Слезами не утолить жажду счастья.
愛其實說穿了 不該你的不怪誰招惹
По правде говоря, если она не твоя, некого винить в искушении.
只拖著她的軀殼愛著那又如何
Держаться лишь за её оболочку, какой в этом смысл?





Writer(s): John Lewis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.